Atos 27
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Minpa uspane aumɨza Italia sura ɨninnashiara. Festone Pablorakas mamaz sɨptɨttuzakas Julio muntɨtmikasha chɨhkanara, usparuza iznanapa. Julione Augusto suldaru muntuza ɨninnara.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Suasne aune katsa kanuara waaiznash. An kanua pimamin Adramitio pɨpuluras arɨt. An kanua Asia suwara pimawarain ɨnpain. Aristarcokas aukasa tuazi. Usne Macedonia suras Tesalónica pɨpuluras arɨt.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tɨlawara Sidón pɨpulura pianaiznash. Suane Julione Pablora wat kira, izmuruzpara izna ɨnpa, Pablora kiwainapa.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Sidón pɨpuluras puzarawane, tɨnta inkwa pamtu akwa, aune Chipre su pi paizkakin mamarain pɨnaiznash, inkwa aumɨza nuppainmanpa.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Katsa piwara ɨamtuasmin, aune Cilicia su makiminkas Panfilia su makiminkas pɨnaiznash. Mira pɨpulura Licia sura pianarawane, aune kanuaras kihshaiznash.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Suane suldarura ɨninmumikane, Julione, Alejandría pɨpuluras kanuara wanmalta. An kanua Italia sura ɨmtu akwa, aumɨza kanuara waaninpailnash.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Tɨnta inkwa pamtu akwa, akkwan payukima impara impara ɨaiznash, kasha Gnido pɨpulu makin piannankima. Tɨnta inkwa pamtu akwa, Salmona su makin pɨn kit Creta su pi paizkakin pɨlzaaiznash.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Puijna kal akwa, Creta su pimawarain imparain ɨaiznash, kanua piannamkin piannankima. Sun piannamkin Buenos Puertos muntɨt. Lasea pɨpulu kashain uz.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Impara ɨamtu akwa, akkwan payu parɨt. (Sua tɨriztuasmin, Pascua pishta taizta.) Katsa alu kishimtu akwa, inkwa tɨnta pashimtu akwa, piwara ɨashichi. Kanua paltainshina. Katmizna Pablone kurunnara:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 —Izmuruz, nawa mɨrain. U kanuawara ɨamɨztune, akkwan kwail aumɨza kirɨnazi. U kanuakas kanuara kwa aizpakas kashina. Aukas ishinamakpas.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Suldaru ɨninmumikane, Julione, Pablora mɨrachi. Usne kanuawamika kuruntu aizpa mɨra. Kanua puijmuruz kuruntu aizpa mɨra.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Alu kimtu akwa, inkwa pamtu akwa, uspane an kanua piannamkin akkwan payu nukkulashitchi. Kwinta kimtuasmin, an akkwanne tas puzna minñara. Fenice kanua piannamkin Creta su pi paizkakin ɨshiara, ta piannashina. Uspane alu palnakima inkwa pailnakima sua mashiara. An kanua piannamkis mazane pamals puzshina. Pa payapmura kaiwarain azi.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Suasne África suras inkwa impara pamɨzkane, uspane ɨn minñara. Pi ayuktas uk tainak kit kasha Creta suwara ɨamɨzta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Sun urain an tɨnta inkwa Creta suras pamɨz kit kanuara nuppainta. Pa puzmumals pamtu.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Tɨnta inkwa pamɨz kit kanuara paltainmɨzkane, aune kanuara inkwa akwa puijsachimakpas. Au kanuara puijsachi akwa, inkwane nuppain kit aumɨza mɨlta.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Aune Cauda su pi paizkakin, inkwa tɨntachi pamtukin, pɨnaiznash. Akkwan kal kitpane, aune ainki kanuara tain kit katsa kanuara watsaaiznash.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Ainki kanua katsa kanuara ɨsal nuarawane, katsa kanuara tɨtkasa sam kuhara. Suasne Sirte ksuwara pul piwara ɨamtuasmin, uspane ishkuarɨt, inkwa nupamtu akwa. Uspane pĩnkas taizninñara, an azain ɨmanpa. Suasne inkwain aumɨza nuppainta.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Tɨlawara inkwa tɨnta pamɨztuasmin, uspane uspa chiwazha kanuara wintɨt aizpa kanuaras pira kiakpɨnamɨzta.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Kutña payura uspane uspa chihtɨkasain pĩnkas wan tɨkas tɨtkas kiakpɨnara.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Akkwan payukima aune pakas kɨmakas izamanash. Inkwa kwisha tɨnta pamɨztuasmin, kanua paltainmɨzta. Minpara aune auruzpain watcha inapain minaiznash.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Au kwisha akkwan payukima kuarachi akwa, Pablone uspa paizkakin kun kit kaiznara: Pablo katsa kanuakin tu, inkwa nupaintuasmin|src="cn02042b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 27.21"
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 U sun kiarɨtkas, wat min kit tɨnta kultain. Mɨnminkas iamanazi. Kanuarain azpian kit karɨnazi.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Nane Diospa kiwainmika ish. Ma amta usne paiña ángelta nawa ɨninta. Nawa izpamtuasmin,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ángelne nawa kaizzi ish: “Pablo. Ishkumun. Nune katsa Romano mikwara, Cesarta, ɨtpa. Diosne nu akwa wan kanuara waruza kiwainanazi, iamanpa.”
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Katmizna, ap izmuruz, ishkuman. Nane Diosta nɨjkultus. Paiña ángel nawa kaizta aizpa watcha i pianish.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Inkwane aumɨza mamaz su pi paizkara nuppainnanapas.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Paas domingo pɨntawane, inkwane kanuara nuppainmɨzta Adriático piwara. Kakwamtane kanua kiwaintuzne nɨjkulara, pilta piannanpain.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Uk tɨtkasa pi ayuktakima kiain izara, yawa ainkihkas anizna. Viente sa anizara. An kwiztane mamasa anizara. Quince sa anizara.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Katsa ukta patkirɨn akwa, ishkuat kit ampara kwisha katsa uk kuh kit kanua pɨlmal kiainñara, an azain chi ɨmanpa. Ishkuat kit tɨrizara, kɨnnakima.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Kanua kiwaintuz kanuaras ɨashimtu akwa, uspane katsa kanua pitkis ainki kanua pira inkihshamɨzta. Uk tɨt kuhtɨt kiaintukanain kiara.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Pablone Juliorakas, suldaru ɨninmikashakas, suldaruruzakas kainanat kit kaiznara:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Suasne Suldaruruzne ainki kanuawa tɨt tɨttat kit kanua pira taizninñara.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Tɨlawain kɨnmɨzkane, Pablone wanta kurunara, chiwazha kuaiznapa. Usparuza kaiznara:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Nane uruza paikumtus, chiwazha kuaiznapa. Une kuarawa, najamanpa. Mɨnminkas iamanazi. Chinkas naizamanazi.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Sun kiztawane, Pablone pan chihtɨkin mut kit wan iztakin Diosta aishtaish kiz kit kuara.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Suasne pan nailtawane, wanne wat kulat kit kuamɨzta.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Aune kanuara 276 awa wamanash.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Uspa kwashit aizpa kuarawane, uspane wan chara pippa pira kiakpɨnnara, kanua an ɨsalmin pɨla kirɨnpa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Kɨnmɨzkane, kanua kiwainmuruzne sun pil piankamarachi. Ainki pi wankin izamtuasmin, uspane kanuara puijshiara, pi ksurakima.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Katsa uk kuhtɨt tɨttat kit pira taizninñara. Tailmu tɨkas puijmu tɨkas chɨhtara. Suasne inkwa nupaim pĩn kanua pitkin panaara, kanua pi ksurakima ɨmɨznapa.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Paas pi wankin ɨmtuasmin, kanua pi ayukta ksura tɨnta uz kira. Kanua pitmalne pi ksura naptɨt. Ɨchiwal. Tɨnta inkwa pamtu akwa, pine kanua pɨlmal azpianmɨzta.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Suasne suldaruruzne kuhtɨttuza piantashinara, pi kamtawara ɨamanpa.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Suldarura ɨninmikane, Julione, Pablora kiwainshira, imanpa. Katmizna ussa piantashitchi. Usne pi kammuruza an ñancha ɨninnara, pira taizanapa, pilta piannaanapa.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Kwiztane mamaztuza ɨninnara, tapɨlara ɨanapa, kanua pittira ɨanapa. Sunkana wanne pilta watmin pianaara. Awakas Pablokas pi ksukin putnamtu|src="cn02047b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 27.44"
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.