Atos 22

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Israel awaruzkas an Israel awa papihshtuzkas nawa mɨzhain. Nane na kit aizpa kainanash.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Hebreo pit paraka mɨarawane, uspane an akkwan puñain paarɨt. Pablone usparuza ka kaiznara:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Nane Judío awa ish. Cilicia sura Tarso pɨpulura kawiraish. Kwiztane Jerusalén pɨpulukin kawirau. Apane Gamalielne, Judío ɨlaparuz kamtamtu aizpa nawa kamtash. Nane pailta payu Dios Judío awaruza kaizta aizpa kishirau. Kawarain ma payu une sunkas kiashimtu.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Nane ñamin Jesústa piantuza piznarau, piantanakima. Ampuruzakas ashamparuzakas piznat kit kajchira sɨpnarau.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Pariya ɨnintuzkas wan Judío ɨlapatuzkas nawa piankamara. Uspane nawa pɨnkɨh mɨlaara, Damasco pɨpulura mɨlnapa, Cristora piantuza piznanapa, au Judío ɨninmuruza chɨhkanapa. Nane sua ɨt kit Jesústa piantuza sairau. Jerusalén pɨpulukin karanarau, usparuza ilnana.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Na miwara ɨmtuasmin, Damasco pɨpulura piananpain arau. Sua paizka payu paka masain chiwazhane chiyuras pankanain kwisha malta. Sun iztawane,
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 pilta naintɨrau. Suas mɨnpazha pit kaizka mɨrau: ‘Saulo, Saulo. ¿Chikishma nune nawa kwail kimtus?’ kizta.Pablo pilta taizta|src="cn02022b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 22.7"
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Suasne ussa mɨmarau: ‘Anpat. ¿Nune mɨnmas?’ kiztau. Nawa sɨnkaish: ‘Nane Jesús Nazaret pɨpuluras ish. Nuin nawa kwail kimtu,’ kizta.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Nakasa ɨmturuzne sun pankanain izat kit ishkuara. Uspane an pit nawa kwinta kit aizpa mɨarachi.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Suasne kaiztau: ‘Ap Anpat, ¿Chima kinpai?’ Anpatne nawa kaizish: ‘Kuhsak kit Damasco pɨpulura ɨmɨzti. Tane nu wan kishimtu aizpa kiznash.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Sun pankana nawa aiztu akwa, nane izsachi parish. Katmizna ap kanpamtuzne nawa sailta tainñara, Damasco pɨpulura piannankima.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Tane maza ampune, Ananías muntɨtmikane, uzta. Usne Moisés kaizta aizpa wat kira. Wan Judío awa Damasco pɨpulura uztuzne us akwa kwisha wat kwinta kiara.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ananíasne nawa izna ara. Piannatpane, kaizish: ‘Saulo, ap izmumika, mamasa up kasu izkulti.’ Masain wan izkulkwerau.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Suasne nawa kaizish: ‘Au kwalpa Diosne ñamin nua narɨt, us kishimtu aizpa piankamnapa. Usne nua narɨt, nilmikasha izna, paiña pitmin mɨna.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Mane nune awaruza nu Jesúspa piankamta aizpakas izta aizpakas nu mɨra aizpakas kainammɨztawa.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Mane an tɨrizman. Kuhsak kit munti. Jesústa paikwari, up kwail kirɨt aizpa kwizninnapa.’ ”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Jerusalén pɨpulura kailtawane, nane Dios katsa yalta nap kit Diosta paikwarau. Suane kainkizpamtuasmin, chiwazha iztau.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Nane Anpatta iztau. Usne nawa ka kaizish: ‘Jerusalén pɨpuluras puz kit ɨri. Uspane nu nawa kaizta aizpa mɨamanazi.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Suasne nane ussa kaiztau: ‘Anpat. Uspane na wan Judío kammu yalta ɨrɨt pian. Nane nua nɨjkulturuza piznat kit kajchira sɨpnarau. Nane usparuza aim kinarau. Uspane sun pian.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Estebanne up kiwainmika ara. Usne awaruza nuwa kainanara. Ussa piantaamtuasmin, nane sua kun kit ussa piantara aizpa nɨjish. Nakas piantamturuzpa pĩn iztau.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Suasne Anpatne kaizish: ‘Ɨt. Nane attishta Judío awachiruza ɨninnamtus.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Judío awachira ɨmtus kizka mɨarawane, wanne kwianamɨzta: “Ussa piantarawa, an sukin uzmanpa,” kizara.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Uspane kwianamɨzta kwisha. Aliz akwa, uspa pĩn ulpianat kit pul pil kwash sunakninñara.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Suldaru ɨninmumikane suldaruruza ɨninara, Pablora suldaru kammu yalta mɨlnapa. Usne ussa ilninshira, paranpa. Usne chikishma awa sunkana Pablora aliz kwianamtui kiz piankamshira.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ussa tɨtkasa kuhtawane, ussa ilnapain mara. Pablone katsa suldaru ɨninmikasha mɨmara:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Sun mɨrawane, suldaru ɨninmumikane ɨt kit katsa suldaru ɨninmikasha sunpa parat kit kaizta:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Katsa suldaru ɨninmikane Pablo tukin pianat kit mɨmara:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Suasne katsa suldaru ɨninmikane ussa kaizta:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Sun mɨarawane, Pablora ilshimturuzkas katsa suldaru ɨninmikakas Pabloras paimpa ɨara. Pablo Romano awa ara nɨjkulakane, uspane ishkuara, ussa pizara akwa, ussa cadena kuhara akwa.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Tɨlawara katsa suldaru ɨninmumikane Pablowa piankamshira. Chikishma Judío awa Pablora kwail kirɨt kizamtu aizpa piankamshira. Pablowa cadena chɨhtawane, usne pariya ɨnintuzakas Judío katsa mikwaruzakas wanmakninnara. Suasne Pablora akwanat kit uspa purakin kunninta.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.