Atos 22

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Israel awaruzkas an Israel awa papihshtuzkas nawa mɨzhain. Nane na kit aizpa kainanash.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Hebreo pit paraka mɨarawane, uspane an akkwan puñain paarɨt. Pablone usparuza ka kaiznara:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Nane Judío awa ish. Cilicia sura Tarso pɨpulura kawiraish. Kwiztane Jerusalén pɨpulukin kawirau. Apane Gamalielne, Judío ɨlaparuz kamtamtu aizpa nawa kamtash. Nane pailta payu Dios Judío awaruza kaizta aizpa kishirau. Kawarain ma payu une sunkas kiashimtu.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Nane ñamin Jesústa piantuza piznarau, piantanakima. Ampuruzakas ashamparuzakas piznat kit kajchira sɨpnarau.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Pariya ɨnintuzkas wan Judío ɨlapatuzkas nawa piankamara. Uspane nawa pɨnkɨh mɨlaara, Damasco pɨpulura mɨlnapa, Cristora piantuza piznanapa, au Judío ɨninmuruza chɨhkanapa. Nane sua ɨt kit Jesústa piantuza sairau. Jerusalén pɨpulukin karanarau, usparuza ilnana.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Na miwara ɨmtuasmin, Damasco pɨpulura piananpain arau. Sua paizka payu paka masain chiwazhane chiyuras pankanain kwisha malta. Sun iztawane,
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 pilta naintɨrau. Suas mɨnpazha pit kaizka mɨrau: ‘Saulo, Saulo. ¿Chikishma nune nawa kwail kimtus?’ kizta.Pablo pilta taizta|src="cn02022b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 22.7"
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Suasne ussa mɨmarau: ‘Anpat. ¿Nune mɨnmas?’ kiztau. Nawa sɨnkaish: ‘Nane Jesús Nazaret pɨpuluras ish. Nuin nawa kwail kimtu,’ kizta.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Nakasa ɨmturuzne sun pankanain izat kit ishkuara. Uspane an pit nawa kwinta kit aizpa mɨarachi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Suasne kaiztau: ‘Ap Anpat, ¿Chima kinpai?’ Anpatne nawa kaizish: ‘Kuhsak kit Damasco pɨpulura ɨmɨzti. Tane nu wan kishimtu aizpa kiznash.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Sun pankana nawa aiztu akwa, nane izsachi parish. Katmizna ap kanpamtuzne nawa sailta tainñara, Damasco pɨpulura piannankima.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Tane maza ampune, Ananías muntɨtmikane, uzta. Usne Moisés kaizta aizpa wat kira. Wan Judío awa Damasco pɨpulura uztuzne us akwa kwisha wat kwinta kiara.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ananíasne nawa izna ara. Piannatpane, kaizish: ‘Saulo, ap izmumika, mamasa up kasu izkulti.’ Masain wan izkulkwerau.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Suasne nawa kaizish: ‘Au kwalpa Diosne ñamin nua narɨt, us kishimtu aizpa piankamnapa. Usne nua narɨt, nilmikasha izna, paiña pitmin mɨna.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Mane nune awaruza nu Jesúspa piankamta aizpakas izta aizpakas nu mɨra aizpakas kainammɨztawa.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Mane an tɨrizman. Kuhsak kit munti. Jesústa paikwari, up kwail kirɨt aizpa kwizninnapa.’ ”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Jerusalén pɨpulura kailtawane, nane Dios katsa yalta nap kit Diosta paikwarau. Suane kainkizpamtuasmin, chiwazha iztau.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Nane Anpatta iztau. Usne nawa ka kaizish: ‘Jerusalén pɨpuluras puz kit ɨri. Uspane nu nawa kaizta aizpa mɨamanazi.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Suasne nane ussa kaiztau: ‘Anpat. Uspane na wan Judío kammu yalta ɨrɨt pian. Nane nua nɨjkulturuza piznat kit kajchira sɨpnarau. Nane usparuza aim kinarau. Uspane sun pian.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Estebanne up kiwainmika ara. Usne awaruza nuwa kainanara. Ussa piantaamtuasmin, nane sua kun kit ussa piantara aizpa nɨjish. Nakas piantamturuzpa pĩn iztau.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Suasne Anpatne kaizish: ‘Ɨt. Nane attishta Judío awachiruza ɨninnamtus.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Judío awachira ɨmtus kizka mɨarawane, wanne kwianamɨzta: “Ussa piantarawa, an sukin uzmanpa,” kizara.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Uspane kwianamɨzta kwisha. Aliz akwa, uspa pĩn ulpianat kit pul pil kwash sunakninñara.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Suldaru ɨninmumikane suldaruruza ɨninara, Pablora suldaru kammu yalta mɨlnapa. Usne ussa ilninshira, paranpa. Usne chikishma awa sunkana Pablora aliz kwianamtui kiz piankamshira.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ussa tɨtkasa kuhtawane, ussa ilnapain mara. Pablone katsa suldaru ɨninmikasha mɨmara:
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Sun mɨrawane, suldaru ɨninmumikane ɨt kit katsa suldaru ɨninmikasha sunpa parat kit kaizta:
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Katsa suldaru ɨninmikane Pablo tukin pianat kit mɨmara:
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Suasne katsa suldaru ɨninmikane ussa kaizta:
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Sun mɨarawane, Pablora ilshimturuzkas katsa suldaru ɨninmikakas Pabloras paimpa ɨara. Pablo Romano awa ara nɨjkulakane, uspane ishkuara, ussa pizara akwa, ussa cadena kuhara akwa.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Tɨlawara katsa suldaru ɨninmumikane Pablowa piankamshira. Chikishma Judío awa Pablora kwail kirɨt kizamtu aizpa piankamshira. Pablowa cadena chɨhtawane, usne pariya ɨnintuzakas Judío katsa mikwaruzakas wanmakninnara. Suasne Pablora akwanat kit uspa purakin kunninta.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.