Atos 22
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 “Israel awaruzkas an Israel awa papihshtuzkas nawa mɨzhain. Nane na kit aizpa kainanash.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Hebreo pit paraka mɨarawane, uspane an akkwan puñain paarɨt. Pablone usparuza ka kaiznara:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Nane Judío awa ish. Cilicia sura Tarso pɨpulura kawiraish. Kwiztane Jerusalén pɨpulukin kawirau. Apane Gamalielne, Judío ɨlaparuz kamtamtu aizpa nawa kamtash. Nane pailta payu Dios Judío awaruza kaizta aizpa kishirau. Kawarain ma payu une sunkas kiashimtu.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Nane ñamin Jesústa piantuza piznarau, piantanakima. Ampuruzakas ashamparuzakas piznat kit kajchira sɨpnarau.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Pariya ɨnintuzkas wan Judío ɨlapatuzkas nawa piankamara. Uspane nawa pɨnkɨh mɨlaara, Damasco pɨpulura mɨlnapa, Cristora piantuza piznanapa, au Judío ɨninmuruza chɨhkanapa. Nane sua ɨt kit Jesústa piantuza sairau. Jerusalén pɨpulukin karanarau, usparuza ilnana.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Na miwara ɨmtuasmin, Damasco pɨpulura piananpain arau. Sua paizka payu paka masain chiwazhane chiyuras pankanain kwisha malta. Sun iztawane,
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 pilta naintɨrau. Suas mɨnpazha pit kaizka mɨrau: ‘Saulo, Saulo. ¿Chikishma nune nawa kwail kimtus?’ kizta.Pablo pilta taizta|src="cn02022b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 22.7"
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Suasne ussa mɨmarau: ‘Anpat. ¿Nune mɨnmas?’ kiztau. Nawa sɨnkaish: ‘Nane Jesús Nazaret pɨpuluras ish. Nuin nawa kwail kimtu,’ kizta.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nakasa ɨmturuzne sun pankanain izat kit ishkuara. Uspane an pit nawa kwinta kit aizpa mɨarachi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Suasne kaiztau: ‘Ap Anpat, ¿Chima kinpai?’ Anpatne nawa kaizish: ‘Kuhsak kit Damasco pɨpulura ɨmɨzti. Tane nu wan kishimtu aizpa kiznash.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Sun pankana nawa aiztu akwa, nane izsachi parish. Katmizna ap kanpamtuzne nawa sailta tainñara, Damasco pɨpulura piannankima.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Tane maza ampune, Ananías muntɨtmikane, uzta. Usne Moisés kaizta aizpa wat kira. Wan Judío awa Damasco pɨpulura uztuzne us akwa kwisha wat kwinta kiara.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananíasne nawa izna ara. Piannatpane, kaizish: ‘Saulo, ap izmumika, mamasa up kasu izkulti.’ Masain wan izkulkwerau.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Suasne nawa kaizish: ‘Au kwalpa Diosne ñamin nua narɨt, us kishimtu aizpa piankamnapa. Usne nua narɨt, nilmikasha izna, paiña pitmin mɨna.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Mane nune awaruza nu Jesúspa piankamta aizpakas izta aizpakas nu mɨra aizpakas kainammɨztawa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Mane an tɨrizman. Kuhsak kit munti. Jesústa paikwari, up kwail kirɨt aizpa kwizninnapa.’ ”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Jerusalén pɨpulura kailtawane, nane Dios katsa yalta nap kit Diosta paikwarau. Suane kainkizpamtuasmin, chiwazha iztau.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Nane Anpatta iztau. Usne nawa ka kaizish: ‘Jerusalén pɨpuluras puz kit ɨri. Uspane nu nawa kaizta aizpa mɨamanazi.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Suasne nane ussa kaiztau: ‘Anpat. Uspane na wan Judío kammu yalta ɨrɨt pian. Nane nua nɨjkulturuza piznat kit kajchira sɨpnarau. Nane usparuza aim kinarau. Uspane sun pian.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Estebanne up kiwainmika ara. Usne awaruza nuwa kainanara. Ussa piantaamtuasmin, nane sua kun kit ussa piantara aizpa nɨjish. Nakas piantamturuzpa pĩn iztau.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Suasne Anpatne kaizish: ‘Ɨt. Nane attishta Judío awachiruza ɨninnamtus.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Judío awachira ɨmtus kizka mɨarawane, wanne kwianamɨzta: “Ussa piantarawa, an sukin uzmanpa,” kizara.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Uspane kwianamɨzta kwisha. Aliz akwa, uspa pĩn ulpianat kit pul pil kwash sunakninñara.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Suldaru ɨninmumikane suldaruruza ɨninara, Pablora suldaru kammu yalta mɨlnapa. Usne ussa ilninshira, paranpa. Usne chikishma awa sunkana Pablora aliz kwianamtui kiz piankamshira.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ussa tɨtkasa kuhtawane, ussa ilnapain mara. Pablone katsa suldaru ɨninmikasha mɨmara:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Sun mɨrawane, suldaru ɨninmumikane ɨt kit katsa suldaru ɨninmikasha sunpa parat kit kaizta:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Katsa suldaru ɨninmikane Pablo tukin pianat kit mɨmara:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Suasne katsa suldaru ɨninmikane ussa kaizta:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Sun mɨarawane, Pablora ilshimturuzkas katsa suldaru ɨninmikakas Pabloras paimpa ɨara. Pablo Romano awa ara nɨjkulakane, uspane ishkuara, ussa pizara akwa, ussa cadena kuhara akwa.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Tɨlawara katsa suldaru ɨninmumikane Pablowa piankamshira. Chikishma Judío awa Pablora kwail kirɨt kizamtu aizpa piankamshira. Pablowa cadena chɨhtawane, usne pariya ɨnintuzakas Judío katsa mikwaruzakas wanmakninnara. Suasne Pablora akwanat kit uspa purakin kunninta.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.