Atos 20

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pilchapuztu pailtawane, Pablone Jesústa piantuza akwanat kit kurunnara, usparuza kiwainna. Suasne “ɨru” kiz kit saya kwat kit Macedonia sura ɨra.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Wan pɨpuluwara ɨmtuasmin, usne kaiznat kit Jesústa piantuza kiwainnara. Kwiztane Grecia sura piannara.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Suane kutña mishtakima tuara. Siria sura kanuara ɨnpain pakane, usne Judío awaruz ussa kwail kishiamtu piankamta. Katmizna min kit pilparain kailta. Mamasa Macedonia suwarain pɨnta.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sópater, Pirrowa painkulkas, Berea pɨpuluras, Aristarcokas, Segundokas Tesalónica pɨpuluras, Gayokas Derbe pɨpuluras, Timoteokas, Tíquicokas Asia suras, Trófimokas Asia suras, ussa kanpaara.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Sun izmuruzne an ñamin ɨat kit Troas pɨpulura aumɨza tɨrizara.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Pishta pan kiñakasa kumchi pailtawane, aune Filipos pɨpulukis kanuawara puzwiznash. Cinco payura Troas pɨpulura pianaiznash. Suane siete payu maaiznash.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sábado amtane aune Diosta piantuzkasa wanmakaiznash, kumira kwan. Suane Pablone Jesústa piantuza kamtanara. Tɨlawa ɨmtu akwa, kakwamtakima akkwan pit paramɨzta.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Aune kwash yalta wanmaktɨt puranash. Suane akkwan impil aiztuara.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Euticone, musittune, kwashta izkulamkin uzta. Pablo akkwan urakima kamtamtuasmin, usne pitshimɨzta. Kwisha tɨnta pittawane, usne kwashtas izkulamkis taizta. Uspane irɨtmikasha piltas tainak kit kamara taara.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Suasne Pablone pulamal kihsh kit irɨtmikasha ɨsalta tut kit sayakwara. Izmuruza kaiznara:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 — ausente —
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pablo pilpara ɨshimtuasmin, aune an ñancha kanuawara Aso pɨpulura ɨaiznash, sua Pablora wanmalna.Kanua pimamin uzamtu|src="cn02006b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 20.13"
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Asora wanmaktawane, Pablone kanuara waat kit aukasa Mitilene pɨpulura ɨaiznash.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Suas puzarawane, tɨlawane Quío pɨpulumara pɨnaiznash. Maza payu marawane, aune Samos pɨpulura kanua pianamkin pɨpulura pianaiznash. Trogilio pɨpulura kwaizkultawane, aune Mileto pɨpulura pianaiznash.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Asia sura akkwan payukima nukkultuchi akwa, Pablone Éfeso pɨpulura ɨtchi. Usne masain Jerusalén pɨpulura piannashira, Pentacostés pishta suain tuan.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Mileto pɨpulura mamtuasmin, Pablone wanmakmu ɨnintuza Éfeso pɨpuluras akwanpa ɨninnara.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Pianaakane, ka kaiznara: “Na uruzkasa uztuasmin, une na miza uzta wat pian. Sun payura Asia sura piannatpane,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 nane kiwainmumikakana pailta payu Anpatta kiwainmɨztau. Ap Anpatpa kal kimtuasmin, nane aztau, Judío awa nawa kwail kiashimtu akwa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Nane uruza wan kainanarau, uruza kiwainshimtu akwa. Wan awa purakinkas uspa yalkinkas Dios pit kainanat kit uruza kamtanarau.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Judío awaruzakas Judío awachiruzakas kainanarau, uspa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, Anpat Jesucristora nɨjkulanapa.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Mane Jerusalén pɨpulura ɨshimtus, Sɨnam Izpul nawa kaizta aizpa kin. Sua awa nawa kishiamtu aizpa pianchish.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Wan pɨpulura na ɨmtura, Sɨnam Izpulne nawa ka kaizchish: ‘Awa nawa kajchira sɨp kit tɨnta naizninanazi.’
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Sun akwa, nane ishkumtuchish. Ishinas. Uzshinas. Chima kishinaka pianchish. Nane ap kal pailtau. Anpat Jesúspa kal wan nawa chɨhkat aizpa kapal kirau. Dios watsal pit kainashinas, Dios awara wat kiwainanapa.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Mane mɨrain. Nane uruza ɨt kit Dios miza uruza ɨninnashimtu kainanarau. Une nawa mamaz payura mizurainkas izamanazi.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Katmizna nane uruza wan Dios nawa chɨhkarɨt aizpa kainanarau. Nane uruza wan kamtanarau. Mɨnminkas nawa kwail kirɨt kizsachi.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Nane uruza wan Dios kishimtu aizpa kainanarau.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Katmizna mane une uruzpain iztain. Sɨnam Izpulne sun kal uruza chɨhkanarɨt, Diosta wanmakmuruza iznat kit kiwainanapa. Diospa painkul irawane, paiña aimpi puztawane, Diosne awaruza akwanara, wanmakkat kit paiña kwalkanain uzanapa.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Na ɨkane, mamaz kwail kamtamtuzne, ɨnkal kwizakanane, anazi, Diosta piantuza kwail kianapa, nil chi kamtananapa.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Mɨnpazha uruzpain pɨrail kaizat kit kamtaanazi, Jesústa piantuza watcha mɨamanpa, usparuzain kanpaanapa.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Uruzpain iztain. Nɨjkultain. Nane kutña añokima amtakas payukas wan uruza kurunarau. U akwa az kit naiztau.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Mane, Cristora piantuz mɨrain. Minpara nane Diosta paikumtus, Dios uruza iznanapa. Diosta paikumtus, paiña watsal pit uruza nil uzninnanapa, us kin namtɨt aizpa sappanapa. Diosne ussa chɨhkamturuza kiwainnanazi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nane mamazpa pialkas mamazpa urukas mamazpa pĩnkas pashitchish.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Sunkana ap chihtɨkasain tɨnta kal kirau, ap pialkasain chiwazha na we aizpa paina. Nakas ap izmuruz we aizpa usparuza mɨlanarau.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nane pailta payu uruza sunkana kamtanarau, kal kiaiznapa, we mɨjtuza kiwainanapa. Anpat Jesúspa pit kaizta aizpa mɨrain: ‘Mamaztuza mɨlamtumikane anza wat kulnazi. Saptumikane anza wat kulmanazi.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Sunkana awara kaiznarawane, Pablone wakpuj wain kit Diosta uspa akwa paikwara.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Wantuzne azat kit Pablora saya kwaara, “ɨru” kizka.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 U nawa chinkas izamanazi kiznara akwa, uspane kwisha tayalara. Suasne ussa kanpaara kanuarakima.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.