Atos 20

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pilchapuztu pailtawane, Pablone Jesústa piantuza akwanat kit kurunnara, usparuza kiwainna. Suasne “ɨru” kiz kit saya kwat kit Macedonia sura ɨra.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Wan pɨpuluwara ɨmtuasmin, usne kaiznat kit Jesústa piantuza kiwainnara. Kwiztane Grecia sura piannara.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Suane kutña mishtakima tuara. Siria sura kanuara ɨnpain pakane, usne Judío awaruz ussa kwail kishiamtu piankamta. Katmizna min kit pilparain kailta. Mamasa Macedonia suwarain pɨnta.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sópater, Pirrowa painkulkas, Berea pɨpuluras, Aristarcokas, Segundokas Tesalónica pɨpuluras, Gayokas Derbe pɨpuluras, Timoteokas, Tíquicokas Asia suras, Trófimokas Asia suras, ussa kanpaara.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Sun izmuruzne an ñamin ɨat kit Troas pɨpulura aumɨza tɨrizara.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Pishta pan kiñakasa kumchi pailtawane, aune Filipos pɨpulukis kanuawara puzwiznash. Cinco payura Troas pɨpulura pianaiznash. Suane siete payu maaiznash.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sábado amtane aune Diosta piantuzkasa wanmakaiznash, kumira kwan. Suane Pablone Jesústa piantuza kamtanara. Tɨlawa ɨmtu akwa, kakwamtakima akkwan pit paramɨzta.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Aune kwash yalta wanmaktɨt puranash. Suane akkwan impil aiztuara.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Euticone, musittune, kwashta izkulamkin uzta. Pablo akkwan urakima kamtamtuasmin, usne pitshimɨzta. Kwisha tɨnta pittawane, usne kwashtas izkulamkis taizta. Uspane irɨtmikasha piltas tainak kit kamara taara.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Suasne Pablone pulamal kihsh kit irɨtmikasha ɨsalta tut kit sayakwara. Izmuruza kaiznara:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pablo pilpara ɨshimtuasmin, aune an ñancha kanuawara Aso pɨpulura ɨaiznash, sua Pablora wanmalna.Kanua pimamin uzamtu|src="cn02006b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 20.13"
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asora wanmaktawane, Pablone kanuara waat kit aukasa Mitilene pɨpulura ɨaiznash.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Suas puzarawane, tɨlawane Quío pɨpulumara pɨnaiznash. Maza payu marawane, aune Samos pɨpulura kanua pianamkin pɨpulura pianaiznash. Trogilio pɨpulura kwaizkultawane, aune Mileto pɨpulura pianaiznash.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Asia sura akkwan payukima nukkultuchi akwa, Pablone Éfeso pɨpulura ɨtchi. Usne masain Jerusalén pɨpulura piannashira, Pentacostés pishta suain tuan.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Mileto pɨpulura mamtuasmin, Pablone wanmakmu ɨnintuza Éfeso pɨpuluras akwanpa ɨninnara.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Pianaakane, ka kaiznara: “Na uruzkasa uztuasmin, une na miza uzta wat pian. Sun payura Asia sura piannatpane,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 nane kiwainmumikakana pailta payu Anpatta kiwainmɨztau. Ap Anpatpa kal kimtuasmin, nane aztau, Judío awa nawa kwail kiashimtu akwa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Nane uruza wan kainanarau, uruza kiwainshimtu akwa. Wan awa purakinkas uspa yalkinkas Dios pit kainanat kit uruza kamtanarau.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Judío awaruzakas Judío awachiruzakas kainanarau, uspa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, Anpat Jesucristora nɨjkulanapa.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Mane Jerusalén pɨpulura ɨshimtus, Sɨnam Izpul nawa kaizta aizpa kin. Sua awa nawa kishiamtu aizpa pianchish.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Wan pɨpulura na ɨmtura, Sɨnam Izpulne nawa ka kaizchish: ‘Awa nawa kajchira sɨp kit tɨnta naizninanazi.’
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Sun akwa, nane ishkumtuchish. Ishinas. Uzshinas. Chima kishinaka pianchish. Nane ap kal pailtau. Anpat Jesúspa kal wan nawa chɨhkat aizpa kapal kirau. Dios watsal pit kainashinas, Dios awara wat kiwainanapa.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Mane mɨrain. Nane uruza ɨt kit Dios miza uruza ɨninnashimtu kainanarau. Une nawa mamaz payura mizurainkas izamanazi.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Katmizna nane uruza wan Dios nawa chɨhkarɨt aizpa kainanarau. Nane uruza wan kamtanarau. Mɨnminkas nawa kwail kirɨt kizsachi.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Nane uruza wan Dios kishimtu aizpa kainanarau.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Katmizna mane une uruzpain iztain. Sɨnam Izpulne sun kal uruza chɨhkanarɨt, Diosta wanmakmuruza iznat kit kiwainanapa. Diospa painkul irawane, paiña aimpi puztawane, Diosne awaruza akwanara, wanmakkat kit paiña kwalkanain uzanapa.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na ɨkane, mamaz kwail kamtamtuzne, ɨnkal kwizakanane, anazi, Diosta piantuza kwail kianapa, nil chi kamtananapa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mɨnpazha uruzpain pɨrail kaizat kit kamtaanazi, Jesústa piantuza watcha mɨamanpa, usparuzain kanpaanapa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Uruzpain iztain. Nɨjkultain. Nane kutña añokima amtakas payukas wan uruza kurunarau. U akwa az kit naiztau.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Mane, Cristora piantuz mɨrain. Minpara nane Diosta paikumtus, Dios uruza iznanapa. Diosta paikumtus, paiña watsal pit uruza nil uzninnanapa, us kin namtɨt aizpa sappanapa. Diosne ussa chɨhkamturuza kiwainnanazi.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nane mamazpa pialkas mamazpa urukas mamazpa pĩnkas pashitchish.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Sunkana ap chihtɨkasain tɨnta kal kirau, ap pialkasain chiwazha na we aizpa paina. Nakas ap izmuruz we aizpa usparuza mɨlanarau.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nane pailta payu uruza sunkana kamtanarau, kal kiaiznapa, we mɨjtuza kiwainanapa. Anpat Jesúspa pit kaizta aizpa mɨrain: ‘Mamaztuza mɨlamtumikane anza wat kulnazi. Saptumikane anza wat kulmanazi.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Sunkana awara kaiznarawane, Pablone wakpuj wain kit Diosta uspa akwa paikwara.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Wantuzne azat kit Pablora saya kwaara, “ɨru” kizka.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 U nawa chinkas izamanazi kiznara akwa, uspane kwisha tayalara. Suasne ussa kanpaara kanuarakima.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.