Atos 20
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Pilchapuztu pailtawane, Pablone Jesústa piantuza akwanat kit kurunnara, usparuza kiwainna. Suasne “ɨru” kiz kit saya kwat kit Macedonia sura ɨra.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Wan pɨpuluwara ɨmtuasmin, usne kaiznat kit Jesústa piantuza kiwainnara. Kwiztane Grecia sura piannara.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Suane kutña mishtakima tuara. Siria sura kanuara ɨnpain pakane, usne Judío awaruz ussa kwail kishiamtu piankamta. Katmizna min kit pilparain kailta. Mamasa Macedonia suwarain pɨnta.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sópater, Pirrowa painkulkas, Berea pɨpuluras, Aristarcokas, Segundokas Tesalónica pɨpuluras, Gayokas Derbe pɨpuluras, Timoteokas, Tíquicokas Asia suras, Trófimokas Asia suras, ussa kanpaara.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Sun izmuruzne an ñamin ɨat kit Troas pɨpulura aumɨza tɨrizara.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Pishta pan kiñakasa kumchi pailtawane, aune Filipos pɨpulukis kanuawara puzwiznash. Cinco payura Troas pɨpulura pianaiznash. Suane siete payu maaiznash.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Sábado amtane aune Diosta piantuzkasa wanmakaiznash, kumira kwan. Suane Pablone Jesústa piantuza kamtanara. Tɨlawa ɨmtu akwa, kakwamtakima akkwan pit paramɨzta.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Aune kwash yalta wanmaktɨt puranash. Suane akkwan impil aiztuara.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Euticone, musittune, kwashta izkulamkin uzta. Pablo akkwan urakima kamtamtuasmin, usne pitshimɨzta. Kwisha tɨnta pittawane, usne kwashtas izkulamkis taizta. Uspane irɨtmikasha piltas tainak kit kamara taara.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Suasne Pablone pulamal kihsh kit irɨtmikasha ɨsalta tut kit sayakwara. Izmuruza kaiznara:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pablo pilpara ɨshimtuasmin, aune an ñancha kanuawara Aso pɨpulura ɨaiznash, sua Pablora wanmalna.Kanua pimamin uzamtu|src="cn02006b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 20.13"
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Asora wanmaktawane, Pablone kanuara waat kit aukasa Mitilene pɨpulura ɨaiznash.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Suas puzarawane, tɨlawane Quío pɨpulumara pɨnaiznash. Maza payu marawane, aune Samos pɨpulura kanua pianamkin pɨpulura pianaiznash. Trogilio pɨpulura kwaizkultawane, aune Mileto pɨpulura pianaiznash.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Asia sura akkwan payukima nukkultuchi akwa, Pablone Éfeso pɨpulura ɨtchi. Usne masain Jerusalén pɨpulura piannashira, Pentacostés pishta suain tuan.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Mileto pɨpulura mamtuasmin, Pablone wanmakmu ɨnintuza Éfeso pɨpuluras akwanpa ɨninnara.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pianaakane, ka kaiznara: “Na uruzkasa uztuasmin, une na miza uzta wat pian. Sun payura Asia sura piannatpane,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 nane kiwainmumikakana pailta payu Anpatta kiwainmɨztau. Ap Anpatpa kal kimtuasmin, nane aztau, Judío awa nawa kwail kiashimtu akwa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nane uruza wan kainanarau, uruza kiwainshimtu akwa. Wan awa purakinkas uspa yalkinkas Dios pit kainanat kit uruza kamtanarau.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Judío awaruzakas Judío awachiruzakas kainanarau, uspa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, Anpat Jesucristora nɨjkulanapa.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Mane Jerusalén pɨpulura ɨshimtus, Sɨnam Izpul nawa kaizta aizpa kin. Sua awa nawa kishiamtu aizpa pianchish.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Wan pɨpulura na ɨmtura, Sɨnam Izpulne nawa ka kaizchish: ‘Awa nawa kajchira sɨp kit tɨnta naizninanazi.’
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Sun akwa, nane ishkumtuchish. Ishinas. Uzshinas. Chima kishinaka pianchish. Nane ap kal pailtau. Anpat Jesúspa kal wan nawa chɨhkat aizpa kapal kirau. Dios watsal pit kainashinas, Dios awara wat kiwainanapa.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Mane mɨrain. Nane uruza ɨt kit Dios miza uruza ɨninnashimtu kainanarau. Une nawa mamaz payura mizurainkas izamanazi.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Katmizna nane uruza wan Dios nawa chɨhkarɨt aizpa kainanarau. Nane uruza wan kamtanarau. Mɨnminkas nawa kwail kirɨt kizsachi.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nane uruza wan Dios kishimtu aizpa kainanarau.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Katmizna mane une uruzpain iztain. Sɨnam Izpulne sun kal uruza chɨhkanarɨt, Diosta wanmakmuruza iznat kit kiwainanapa. Diospa painkul irawane, paiña aimpi puztawane, Diosne awaruza akwanara, wanmakkat kit paiña kwalkanain uzanapa.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Na ɨkane, mamaz kwail kamtamtuzne, ɨnkal kwizakanane, anazi, Diosta piantuza kwail kianapa, nil chi kamtananapa.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Mɨnpazha uruzpain pɨrail kaizat kit kamtaanazi, Jesústa piantuza watcha mɨamanpa, usparuzain kanpaanapa.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Uruzpain iztain. Nɨjkultain. Nane kutña añokima amtakas payukas wan uruza kurunarau. U akwa az kit naiztau.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Mane, Cristora piantuz mɨrain. Minpara nane Diosta paikumtus, Dios uruza iznanapa. Diosta paikumtus, paiña watsal pit uruza nil uzninnanapa, us kin namtɨt aizpa sappanapa. Diosne ussa chɨhkamturuza kiwainnanazi.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nane mamazpa pialkas mamazpa urukas mamazpa pĩnkas pashitchish.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Sunkana ap chihtɨkasain tɨnta kal kirau, ap pialkasain chiwazha na we aizpa paina. Nakas ap izmuruz we aizpa usparuza mɨlanarau.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nane pailta payu uruza sunkana kamtanarau, kal kiaiznapa, we mɨjtuza kiwainanapa. Anpat Jesúspa pit kaizta aizpa mɨrain: ‘Mamaztuza mɨlamtumikane anza wat kulnazi. Saptumikane anza wat kulmanazi.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Sunkana awara kaiznarawane, Pablone wakpuj wain kit Diosta uspa akwa paikwara.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Wantuzne azat kit Pablora saya kwaara, “ɨru” kizka.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 U nawa chinkas izamanazi kiznara akwa, uspane kwisha tayalara. Suasne ussa kanpaara kanuarakima.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.