Atos 20
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Pilchapuztu pailtawane, Pablone Jesústa piantuza akwanat kit kurunnara, usparuza kiwainna. Suasne “ɨru” kiz kit saya kwat kit Macedonia sura ɨra.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Wan pɨpuluwara ɨmtuasmin, usne kaiznat kit Jesústa piantuza kiwainnara. Kwiztane Grecia sura piannara.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Suane kutña mishtakima tuara. Siria sura kanuara ɨnpain pakane, usne Judío awaruz ussa kwail kishiamtu piankamta. Katmizna min kit pilparain kailta. Mamasa Macedonia suwarain pɨnta.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sópater, Pirrowa painkulkas, Berea pɨpuluras, Aristarcokas, Segundokas Tesalónica pɨpuluras, Gayokas Derbe pɨpuluras, Timoteokas, Tíquicokas Asia suras, Trófimokas Asia suras, ussa kanpaara.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Sun izmuruzne an ñamin ɨat kit Troas pɨpulura aumɨza tɨrizara.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pishta pan kiñakasa kumchi pailtawane, aune Filipos pɨpulukis kanuawara puzwiznash. Cinco payura Troas pɨpulura pianaiznash. Suane siete payu maaiznash.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sábado amtane aune Diosta piantuzkasa wanmakaiznash, kumira kwan. Suane Pablone Jesústa piantuza kamtanara. Tɨlawa ɨmtu akwa, kakwamtakima akkwan pit paramɨzta.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Aune kwash yalta wanmaktɨt puranash. Suane akkwan impil aiztuara.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Euticone, musittune, kwashta izkulamkin uzta. Pablo akkwan urakima kamtamtuasmin, usne pitshimɨzta. Kwisha tɨnta pittawane, usne kwashtas izkulamkis taizta. Uspane irɨtmikasha piltas tainak kit kamara taara.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Suasne Pablone pulamal kihsh kit irɨtmikasha ɨsalta tut kit sayakwara. Izmuruza kaiznara:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pablo pilpara ɨshimtuasmin, aune an ñancha kanuawara Aso pɨpulura ɨaiznash, sua Pablora wanmalna.Kanua pimamin uzamtu|src="cn02006b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 20.13"
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asora wanmaktawane, Pablone kanuara waat kit aukasa Mitilene pɨpulura ɨaiznash.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Suas puzarawane, tɨlawane Quío pɨpulumara pɨnaiznash. Maza payu marawane, aune Samos pɨpulura kanua pianamkin pɨpulura pianaiznash. Trogilio pɨpulura kwaizkultawane, aune Mileto pɨpulura pianaiznash.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Asia sura akkwan payukima nukkultuchi akwa, Pablone Éfeso pɨpulura ɨtchi. Usne masain Jerusalén pɨpulura piannashira, Pentacostés pishta suain tuan.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mileto pɨpulura mamtuasmin, Pablone wanmakmu ɨnintuza Éfeso pɨpuluras akwanpa ɨninnara.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Pianaakane, ka kaiznara: “Na uruzkasa uztuasmin, une na miza uzta wat pian. Sun payura Asia sura piannatpane,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 nane kiwainmumikakana pailta payu Anpatta kiwainmɨztau. Ap Anpatpa kal kimtuasmin, nane aztau, Judío awa nawa kwail kiashimtu akwa.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nane uruza wan kainanarau, uruza kiwainshimtu akwa. Wan awa purakinkas uspa yalkinkas Dios pit kainanat kit uruza kamtanarau.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Judío awaruzakas Judío awachiruzakas kainanarau, uspa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, Anpat Jesucristora nɨjkulanapa.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Mane Jerusalén pɨpulura ɨshimtus, Sɨnam Izpul nawa kaizta aizpa kin. Sua awa nawa kishiamtu aizpa pianchish.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Wan pɨpulura na ɨmtura, Sɨnam Izpulne nawa ka kaizchish: ‘Awa nawa kajchira sɨp kit tɨnta naizninanazi.’
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Sun akwa, nane ishkumtuchish. Ishinas. Uzshinas. Chima kishinaka pianchish. Nane ap kal pailtau. Anpat Jesúspa kal wan nawa chɨhkat aizpa kapal kirau. Dios watsal pit kainashinas, Dios awara wat kiwainanapa.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Mane mɨrain. Nane uruza ɨt kit Dios miza uruza ɨninnashimtu kainanarau. Une nawa mamaz payura mizurainkas izamanazi.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Katmizna nane uruza wan Dios nawa chɨhkarɨt aizpa kainanarau. Nane uruza wan kamtanarau. Mɨnminkas nawa kwail kirɨt kizsachi.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Nane uruza wan Dios kishimtu aizpa kainanarau.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Katmizna mane une uruzpain iztain. Sɨnam Izpulne sun kal uruza chɨhkanarɨt, Diosta wanmakmuruza iznat kit kiwainanapa. Diospa painkul irawane, paiña aimpi puztawane, Diosne awaruza akwanara, wanmakkat kit paiña kwalkanain uzanapa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na ɨkane, mamaz kwail kamtamtuzne, ɨnkal kwizakanane, anazi, Diosta piantuza kwail kianapa, nil chi kamtananapa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mɨnpazha uruzpain pɨrail kaizat kit kamtaanazi, Jesústa piantuza watcha mɨamanpa, usparuzain kanpaanapa.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Uruzpain iztain. Nɨjkultain. Nane kutña añokima amtakas payukas wan uruza kurunarau. U akwa az kit naiztau.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Mane, Cristora piantuz mɨrain. Minpara nane Diosta paikumtus, Dios uruza iznanapa. Diosta paikumtus, paiña watsal pit uruza nil uzninnanapa, us kin namtɨt aizpa sappanapa. Diosne ussa chɨhkamturuza kiwainnanazi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nane mamazpa pialkas mamazpa urukas mamazpa pĩnkas pashitchish.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Sunkana ap chihtɨkasain tɨnta kal kirau, ap pialkasain chiwazha na we aizpa paina. Nakas ap izmuruz we aizpa usparuza mɨlanarau.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nane pailta payu uruza sunkana kamtanarau, kal kiaiznapa, we mɨjtuza kiwainanapa. Anpat Jesúspa pit kaizta aizpa mɨrain: ‘Mamaztuza mɨlamtumikane anza wat kulnazi. Saptumikane anza wat kulmanazi.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Sunkana awara kaiznarawane, Pablone wakpuj wain kit Diosta uspa akwa paikwara.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Wantuzne azat kit Pablora saya kwaara, “ɨru” kizka.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 U nawa chinkas izamanazi kiznara akwa, uspane kwisha tayalara. Suasne ussa kanpaara kanuarakima.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.