Atos 19

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolos Corinto pɨpulura tuasmin, Pablone ɨnkal ɨzara puz kit Éfeso pɨpulura pianara. Suane Jesústa piantuza wanmal
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 kit Pablone mɨnanara:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Suasne Pablone mɨmanara:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pablone kaiznara:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Sun mɨarawane, Anpat Jesústa nɨjkultuza munnarɨt.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pablo paiña chihtɨ uspa kɨzpukin paanakane, Sɨnam Izpulne usparuza piznara. Uspane mamaz tuntu pitkasa paraat kit Dios usparuza kaiznara aizpa kainaara.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Wan doce ampuruzne purazi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pablone kutña mishkima Judío kammu yalta ɨmɨzta, Dios pit kainana. Wan awakasa ishkwatchin paranat kit Dios awaruza ɨninnashimtu aizpa piankamninnara.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Mɨnpazha ussa parashitchi. Jesústa mɨashitchi. Uspane, Jesústa pianchiruzne, awa purakin Diospa miwa kwail paraara. Suasne, Pablone usparuztas paimpa ɨra. Jesústa piantuza Tiranowa kammu yaltakima mɨlnara. Suane pailta payu kwinta kinara.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Sunkana paas añokima kamtanara. Wan Asia sura uztuzne Anpat Jesúspa pit mɨara. Kawarain Judío awakas Judío awachikas mɨara.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Diosne Pablo akwa kwisha akkwan iztasparɨt kal kira.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Sunkana kirɨt. Awane pairara kihamkas uspa pĩnkas karaara, Pablo sun pĩn paanapa. Suasne uspane sun pĩn inturuza mɨlnara, usparuza kakulninnanapa. Piztɨttuztas saliz puzninnara.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Mɨnpazha wat chi Judío awane, saliztuza puznintuzne, Anpat Jesúspa mun kizshiamtu, salizta puzninna. Uspane salizta kaizara: “Pablone Jesúspa kamtanara. Jesúspa mun kaiztu akwa, nakas uruza puzninnamtus,” kizara.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Siete painkulne ka kiara. Escevane, uspa Judío papihshne, pariya ɨninmika azi.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Sun kiakane, kwail salizne sɨnkanara: “Nane Jesústa pianish. Pablorakas pianish. ¿Une mɨnma makpas?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Masain kwail saliz piztɨtmikane usparuza tiznat kit wanta tɨnta piannara. Usne aimpi puznakima kwisha aim kinat kit uspa pĩn pihshanara. Usne yaltas piltɨm ɨara.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Wan Éfesora uzturuzne, Judío awakas Judío awachikas, sun piankamat kit ishkuara. Uspane Anpat Jesúspa wat minñat kit kwisha wari an akkwan piji kaizara.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Akkwan Jesústa nɨjkulturuzne aat kit uspa kwail an ñancha kiara aizpa Diosta kainaara.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Akkwan tañu kimtuzne uspa payara pɨnkɨh karaat kit wan awa iztakin ĩnta paktaara. Uspa pɨnkɨh sunpawa muin wiantawane, cincuenta mil pial muin.Pablo Efeso awaruza iznamtu, kwail pɨnkɨh impaktamtuasmin|src="cn02002b.tif" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 19.19"
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Sunkana an akkwan awane Anpatpa pit mɨashit kit an tɨnta Diosta nɨjkulara.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Sun kitpane, Pablone min kit Macedonia surakas Acaya surakas ɨshira. Kwiztane Jerusalén pɨpulura ɨshira. An kwiztane “nane Roma pɨpulurakas ɨtpaish” kizta.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Suasne paasta, Timoteorakas Erastorakas, paiña kiwainmuruza Macedonia sura ɨninnara. Usmin akkwan payuchikima Asia sukin nukkulta.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Sun payune awane Dios watsal pit akwa, masas mi akwa pilchapuzara.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Demetrione, chiwazha putchã pialkasa sammikane, awara pilchapuzninnara. Sun ampukas paiña kiwaintuzkas pucha pialkasa ainki yal saara. An ainki yalne Dianawa katsa yalkana iztɨt. Uspane maza ashampa diosta, Dianara wakpuj wainñara. Uspane kwisha akkwan pial kana kiara, sun yalkin paininta akwa.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Usne usparuzakas sun ainki kal kittuzakas wanmakninat kit usparuza kaiznara: “Izmuruz. Une au kalkasa kana kimtumakpas pian, wat uzanapa.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Une Pablo kaizta aizpa mɨara. An ampune au sarɨt diosne ‘Dios chi’ kiztu. Pablone sunkana kirɨt, au Éfeso pɨpulurakas wan Asia surakas au sarɨt diosta mɨamanpa.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Awa au kal kwail i kizarane, aune au kal kashinamakpas. Kawarain awane ashampa dios Dianawa yalta wakpuj wainshiamanazi. Watchi minñanazi. Awa Diana wat chi kizamɨzkane, Dianawa yalta wakpuj wainna ɨamanazi. Mane watcha wan awa Asia sura uztuzkas wan awa mamaz sura uztuzkas ussa wakpuj wainñamtu.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Demetrio kaizta aizpa mɨarawane, uspane kwisha aliz kulat kit kwianara: “Au Diana, Éfeso pɨpuluras, kwisha wari,” kizara.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Suasne an akkwan awane Éfeso pɨpuluras kwianamɨzta. Uspane Gayorakas Aristarcorakas, Macedonia suras arɨttuza, piznara. An paasne Pablora kanpailta. Wanne uspa wanmakmu yaltakima usparuza tain kit ɨninnaara.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pablone sua napshira, awara kwinta kinana. Jesústa pianturuzne ussa napninarachi.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Mɨnpazha ɨnintuzne, Asia suras attuzne, Pablowa izmuruzkas uspa pit ɨninñara, sua napmanpa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Wanmakmukin tuasmin, mamaztuzne chiwazha kwianara. Mamaztuzne mamaz pit kwianara. Wan awane pilchapuzara. Anza akkwan awane chikishma wanmakkamtu wat pianchi.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Mɨnpazha Judío awaruzne Alejandrora nuppainñara, awa paizkakin kunnat kit paranpa. Uspane Alejandrora paikuara, uspa akwa kwinta kin. Alejandrone chihtɨkasa puñain kiznara, Judío awa akwa kwinta kin.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Us Judío awa i piankamarawane, uspane paas urakima ka kwianara: “Au Dianane, Éfeso pɨpuluras, kwisha wari,” kizara.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Suasne pɨpuluwa pɨnkɨh pammikane wanta puñain paninat kit kaiznara: “Éfeso awaruz mɨrain. Wan awane ashampa dios Dianawa pian. Aune Dianawa yalta iztumakpas. Sua awa wakpuj wainñamtu. An Dianawa uk chiyuras taizta pianmakpas.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Mɨnminkas sun kirɨtchi kisachi. Puñain parain. Chiwazha kwail kitchasmin, wat minñarawa.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 An ampuruzne, u karaarɨttuzne, u diospa yalta kwail kizarachi. U ashampa diosta kwail paraarachi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Katmizna Demetriokas uskasa kal kimtuzkas mɨnpazhara kwail kirɨt kizarane, katsa mikwara ɨarawa. Katsa mikwane u kaizamtu aizpa mɨnazi. Suain ɨt kit kwinta kitpa, mamazta kwail kirɨt kizna.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Mamaz tuntu kwinta kishitne, une katsa mikwa wanmakmukin ɨarawa.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ma u sun kiarɨt akwa, Romano ɨnintuzne aashina, u waya kiashimtu kizanapa. ‘Chikishma pilchapuzarɨt’ mɨmaakane, aune kain sɨnkasachimakpas,” kiznara.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Sun kiztawane, wanne wanmaktukis ɨara.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.