Atos 19
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Apolos Corinto pɨpulura tuasmin, Pablone ɨnkal ɨzara puz kit Éfeso pɨpulura pianara. Suane Jesústa piantuza wanmal
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 kit Pablone mɨnanara:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Suasne Pablone mɨmanara:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pablone kaiznara:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Sun mɨarawane, Anpat Jesústa nɨjkultuza munnarɨt.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pablo paiña chihtɨ uspa kɨzpukin paanakane, Sɨnam Izpulne usparuza piznara. Uspane mamaz tuntu pitkasa paraat kit Dios usparuza kaiznara aizpa kainaara.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Wan doce ampuruzne purazi.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablone kutña mishkima Judío kammu yalta ɨmɨzta, Dios pit kainana. Wan awakasa ishkwatchin paranat kit Dios awaruza ɨninnashimtu aizpa piankamninnara.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Mɨnpazha ussa parashitchi. Jesústa mɨashitchi. Uspane, Jesústa pianchiruzne, awa purakin Diospa miwa kwail paraara. Suasne, Pablone usparuztas paimpa ɨra. Jesústa piantuza Tiranowa kammu yaltakima mɨlnara. Suane pailta payu kwinta kinara.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Sunkana paas añokima kamtanara. Wan Asia sura uztuzne Anpat Jesúspa pit mɨara. Kawarain Judío awakas Judío awachikas mɨara.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Diosne Pablo akwa kwisha akkwan iztasparɨt kal kira.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Sunkana kirɨt. Awane pairara kihamkas uspa pĩnkas karaara, Pablo sun pĩn paanapa. Suasne uspane sun pĩn inturuza mɨlnara, usparuza kakulninnanapa. Piztɨttuztas saliz puzninnara.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Mɨnpazha wat chi Judío awane, saliztuza puznintuzne, Anpat Jesúspa mun kizshiamtu, salizta puzninna. Uspane salizta kaizara: “Pablone Jesúspa kamtanara. Jesúspa mun kaiztu akwa, nakas uruza puzninnamtus,” kizara.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Siete painkulne ka kiara. Escevane, uspa Judío papihshne, pariya ɨninmika azi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Sun kiakane, kwail salizne sɨnkanara: “Nane Jesústa pianish. Pablorakas pianish. ¿Une mɨnma makpas?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Masain kwail saliz piztɨtmikane usparuza tiznat kit wanta tɨnta piannara. Usne aimpi puznakima kwisha aim kinat kit uspa pĩn pihshanara. Usne yaltas piltɨm ɨara.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wan Éfesora uzturuzne, Judío awakas Judío awachikas, sun piankamat kit ishkuara. Uspane Anpat Jesúspa wat minñat kit kwisha wari an akkwan piji kaizara.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Akkwan Jesústa nɨjkulturuzne aat kit uspa kwail an ñancha kiara aizpa Diosta kainaara.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Akkwan tañu kimtuzne uspa payara pɨnkɨh karaat kit wan awa iztakin ĩnta paktaara. Uspa pɨnkɨh sunpawa muin wiantawane, cincuenta mil pial muin.Pablo Efeso awaruza iznamtu, kwail pɨnkɨh impaktamtuasmin|src="cn02002b.tif" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 19.19"
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Sunkana an akkwan awane Anpatpa pit mɨashit kit an tɨnta Diosta nɨjkulara.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Sun kitpane, Pablone min kit Macedonia surakas Acaya surakas ɨshira. Kwiztane Jerusalén pɨpulura ɨshira. An kwiztane “nane Roma pɨpulurakas ɨtpaish” kizta.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Suasne paasta, Timoteorakas Erastorakas, paiña kiwainmuruza Macedonia sura ɨninnara. Usmin akkwan payuchikima Asia sukin nukkulta.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Sun payune awane Dios watsal pit akwa, masas mi akwa pilchapuzara.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrione, chiwazha putchã pialkasa sammikane, awara pilchapuzninnara. Sun ampukas paiña kiwaintuzkas pucha pialkasa ainki yal saara. An ainki yalne Dianawa katsa yalkana iztɨt. Uspane maza ashampa diosta, Dianara wakpuj wainñara. Uspane kwisha akkwan pial kana kiara, sun yalkin paininta akwa.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Usne usparuzakas sun ainki kal kittuzakas wanmakninat kit usparuza kaiznara: “Izmuruz. Une au kalkasa kana kimtumakpas pian, wat uzanapa.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Une Pablo kaizta aizpa mɨara. An ampune au sarɨt diosne ‘Dios chi’ kiztu. Pablone sunkana kirɨt, au Éfeso pɨpulurakas wan Asia surakas au sarɨt diosta mɨamanpa.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Awa au kal kwail i kizarane, aune au kal kashinamakpas. Kawarain awane ashampa dios Dianawa yalta wakpuj wainshiamanazi. Watchi minñanazi. Awa Diana wat chi kizamɨzkane, Dianawa yalta wakpuj wainna ɨamanazi. Mane watcha wan awa Asia sura uztuzkas wan awa mamaz sura uztuzkas ussa wakpuj wainñamtu.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio kaizta aizpa mɨarawane, uspane kwisha aliz kulat kit kwianara: “Au Diana, Éfeso pɨpuluras, kwisha wari,” kizara.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Suasne an akkwan awane Éfeso pɨpuluras kwianamɨzta. Uspane Gayorakas Aristarcorakas, Macedonia suras arɨttuza, piznara. An paasne Pablora kanpailta. Wanne uspa wanmakmu yaltakima usparuza tain kit ɨninnaara.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablone sua napshira, awara kwinta kinana. Jesústa pianturuzne ussa napninarachi.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Mɨnpazha ɨnintuzne, Asia suras attuzne, Pablowa izmuruzkas uspa pit ɨninñara, sua napmanpa.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Wanmakmukin tuasmin, mamaztuzne chiwazha kwianara. Mamaztuzne mamaz pit kwianara. Wan awane pilchapuzara. Anza akkwan awane chikishma wanmakkamtu wat pianchi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Mɨnpazha Judío awaruzne Alejandrora nuppainñara, awa paizkakin kunnat kit paranpa. Uspane Alejandrora paikuara, uspa akwa kwinta kin. Alejandrone chihtɨkasa puñain kiznara, Judío awa akwa kwinta kin.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Us Judío awa i piankamarawane, uspane paas urakima ka kwianara: “Au Dianane, Éfeso pɨpuluras, kwisha wari,” kizara.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Suasne pɨpuluwa pɨnkɨh pammikane wanta puñain paninat kit kaiznara: “Éfeso awaruz mɨrain. Wan awane ashampa dios Dianawa pian. Aune Dianawa yalta iztumakpas. Sua awa wakpuj wainñamtu. An Dianawa uk chiyuras taizta pianmakpas.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mɨnminkas sun kirɨtchi kisachi. Puñain parain. Chiwazha kwail kitchasmin, wat minñarawa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 An ampuruzne, u karaarɨttuzne, u diospa yalta kwail kizarachi. U ashampa diosta kwail paraarachi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Katmizna Demetriokas uskasa kal kimtuzkas mɨnpazhara kwail kirɨt kizarane, katsa mikwara ɨarawa. Katsa mikwane u kaizamtu aizpa mɨnazi. Suain ɨt kit kwinta kitpa, mamazta kwail kirɨt kizna.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Mamaz tuntu kwinta kishitne, une katsa mikwa wanmakmukin ɨarawa.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ma u sun kiarɨt akwa, Romano ɨnintuzne aashina, u waya kiashimtu kizanapa. ‘Chikishma pilchapuzarɨt’ mɨmaakane, aune kain sɨnkasachimakpas,” kiznara.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Sun kiztawane, wanne wanmaktukis ɨara.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.