Atos 19

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apolos Corinto pɨpulura tuasmin, Pablone ɨnkal ɨzara puz kit Éfeso pɨpulura pianara. Suane Jesústa piantuza wanmal
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 kit Pablone mɨnanara:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Suasne Pablone mɨmanara:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablone kaiznara:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Sun mɨarawane, Anpat Jesústa nɨjkultuza munnarɨt.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo paiña chihtɨ uspa kɨzpukin paanakane, Sɨnam Izpulne usparuza piznara. Uspane mamaz tuntu pitkasa paraat kit Dios usparuza kaiznara aizpa kainaara.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Wan doce ampuruzne purazi.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablone kutña mishkima Judío kammu yalta ɨmɨzta, Dios pit kainana. Wan awakasa ishkwatchin paranat kit Dios awaruza ɨninnashimtu aizpa piankamninnara.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Mɨnpazha ussa parashitchi. Jesústa mɨashitchi. Uspane, Jesústa pianchiruzne, awa purakin Diospa miwa kwail paraara. Suasne, Pablone usparuztas paimpa ɨra. Jesústa piantuza Tiranowa kammu yaltakima mɨlnara. Suane pailta payu kwinta kinara.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Sunkana paas añokima kamtanara. Wan Asia sura uztuzne Anpat Jesúspa pit mɨara. Kawarain Judío awakas Judío awachikas mɨara.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Diosne Pablo akwa kwisha akkwan iztasparɨt kal kira.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Sunkana kirɨt. Awane pairara kihamkas uspa pĩnkas karaara, Pablo sun pĩn paanapa. Suasne uspane sun pĩn inturuza mɨlnara, usparuza kakulninnanapa. Piztɨttuztas saliz puzninnara.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Mɨnpazha wat chi Judío awane, saliztuza puznintuzne, Anpat Jesúspa mun kizshiamtu, salizta puzninna. Uspane salizta kaizara: “Pablone Jesúspa kamtanara. Jesúspa mun kaiztu akwa, nakas uruza puzninnamtus,” kizara.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Siete painkulne ka kiara. Escevane, uspa Judío papihshne, pariya ɨninmika azi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Sun kiakane, kwail salizne sɨnkanara: “Nane Jesústa pianish. Pablorakas pianish. ¿Une mɨnma makpas?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Masain kwail saliz piztɨtmikane usparuza tiznat kit wanta tɨnta piannara. Usne aimpi puznakima kwisha aim kinat kit uspa pĩn pihshanara. Usne yaltas piltɨm ɨara.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wan Éfesora uzturuzne, Judío awakas Judío awachikas, sun piankamat kit ishkuara. Uspane Anpat Jesúspa wat minñat kit kwisha wari an akkwan piji kaizara.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Akkwan Jesústa nɨjkulturuzne aat kit uspa kwail an ñancha kiara aizpa Diosta kainaara.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Akkwan tañu kimtuzne uspa payara pɨnkɨh karaat kit wan awa iztakin ĩnta paktaara. Uspa pɨnkɨh sunpawa muin wiantawane, cincuenta mil pial muin.Pablo Efeso awaruza iznamtu, kwail pɨnkɨh impaktamtuasmin|src="cn02002b.tif" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 19.19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Sunkana an akkwan awane Anpatpa pit mɨashit kit an tɨnta Diosta nɨjkulara.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Sun kitpane, Pablone min kit Macedonia surakas Acaya surakas ɨshira. Kwiztane Jerusalén pɨpulura ɨshira. An kwiztane “nane Roma pɨpulurakas ɨtpaish” kizta.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Suasne paasta, Timoteorakas Erastorakas, paiña kiwainmuruza Macedonia sura ɨninnara. Usmin akkwan payuchikima Asia sukin nukkulta.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Sun payune awane Dios watsal pit akwa, masas mi akwa pilchapuzara.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrione, chiwazha putchã pialkasa sammikane, awara pilchapuzninnara. Sun ampukas paiña kiwaintuzkas pucha pialkasa ainki yal saara. An ainki yalne Dianawa katsa yalkana iztɨt. Uspane maza ashampa diosta, Dianara wakpuj wainñara. Uspane kwisha akkwan pial kana kiara, sun yalkin paininta akwa.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Usne usparuzakas sun ainki kal kittuzakas wanmakninat kit usparuza kaiznara: “Izmuruz. Une au kalkasa kana kimtumakpas pian, wat uzanapa.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Une Pablo kaizta aizpa mɨara. An ampune au sarɨt diosne ‘Dios chi’ kiztu. Pablone sunkana kirɨt, au Éfeso pɨpulurakas wan Asia surakas au sarɨt diosta mɨamanpa.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Awa au kal kwail i kizarane, aune au kal kashinamakpas. Kawarain awane ashampa dios Dianawa yalta wakpuj wainshiamanazi. Watchi minñanazi. Awa Diana wat chi kizamɨzkane, Dianawa yalta wakpuj wainna ɨamanazi. Mane watcha wan awa Asia sura uztuzkas wan awa mamaz sura uztuzkas ussa wakpuj wainñamtu.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Demetrio kaizta aizpa mɨarawane, uspane kwisha aliz kulat kit kwianara: “Au Diana, Éfeso pɨpuluras, kwisha wari,” kizara.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Suasne an akkwan awane Éfeso pɨpuluras kwianamɨzta. Uspane Gayorakas Aristarcorakas, Macedonia suras arɨttuza, piznara. An paasne Pablora kanpailta. Wanne uspa wanmakmu yaltakima usparuza tain kit ɨninnaara.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablone sua napshira, awara kwinta kinana. Jesústa pianturuzne ussa napninarachi.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Mɨnpazha ɨnintuzne, Asia suras attuzne, Pablowa izmuruzkas uspa pit ɨninñara, sua napmanpa.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Wanmakmukin tuasmin, mamaztuzne chiwazha kwianara. Mamaztuzne mamaz pit kwianara. Wan awane pilchapuzara. Anza akkwan awane chikishma wanmakkamtu wat pianchi.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Mɨnpazha Judío awaruzne Alejandrora nuppainñara, awa paizkakin kunnat kit paranpa. Uspane Alejandrora paikuara, uspa akwa kwinta kin. Alejandrone chihtɨkasa puñain kiznara, Judío awa akwa kwinta kin.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Us Judío awa i piankamarawane, uspane paas urakima ka kwianara: “Au Dianane, Éfeso pɨpuluras, kwisha wari,” kizara.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Suasne pɨpuluwa pɨnkɨh pammikane wanta puñain paninat kit kaiznara: “Éfeso awaruz mɨrain. Wan awane ashampa dios Dianawa pian. Aune Dianawa yalta iztumakpas. Sua awa wakpuj wainñamtu. An Dianawa uk chiyuras taizta pianmakpas.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Mɨnminkas sun kirɨtchi kisachi. Puñain parain. Chiwazha kwail kitchasmin, wat minñarawa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 An ampuruzne, u karaarɨttuzne, u diospa yalta kwail kizarachi. U ashampa diosta kwail paraarachi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Katmizna Demetriokas uskasa kal kimtuzkas mɨnpazhara kwail kirɨt kizarane, katsa mikwara ɨarawa. Katsa mikwane u kaizamtu aizpa mɨnazi. Suain ɨt kit kwinta kitpa, mamazta kwail kirɨt kizna.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Mamaz tuntu kwinta kishitne, une katsa mikwa wanmakmukin ɨarawa.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ma u sun kiarɨt akwa, Romano ɨnintuzne aashina, u waya kiashimtu kizanapa. ‘Chikishma pilchapuzarɨt’ mɨmaakane, aune kain sɨnkasachimakpas,” kiznara.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Sun kiztawane, wanne wanmaktukis ɨara.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.