Atos 19

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos Corinto pɨpulura tuasmin, Pablone ɨnkal ɨzara puz kit Éfeso pɨpulura pianara. Suane Jesústa piantuza wanmal
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 kit Pablone mɨnanara:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Suasne Pablone mɨmanara:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pablone kaiznara:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Sun mɨarawane, Anpat Jesústa nɨjkultuza munnarɨt.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo paiña chihtɨ uspa kɨzpukin paanakane, Sɨnam Izpulne usparuza piznara. Uspane mamaz tuntu pitkasa paraat kit Dios usparuza kaiznara aizpa kainaara.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Wan doce ampuruzne purazi.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pablone kutña mishkima Judío kammu yalta ɨmɨzta, Dios pit kainana. Wan awakasa ishkwatchin paranat kit Dios awaruza ɨninnashimtu aizpa piankamninnara.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Mɨnpazha ussa parashitchi. Jesústa mɨashitchi. Uspane, Jesústa pianchiruzne, awa purakin Diospa miwa kwail paraara. Suasne, Pablone usparuztas paimpa ɨra. Jesústa piantuza Tiranowa kammu yaltakima mɨlnara. Suane pailta payu kwinta kinara.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Sunkana paas añokima kamtanara. Wan Asia sura uztuzne Anpat Jesúspa pit mɨara. Kawarain Judío awakas Judío awachikas mɨara.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Diosne Pablo akwa kwisha akkwan iztasparɨt kal kira.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Sunkana kirɨt. Awane pairara kihamkas uspa pĩnkas karaara, Pablo sun pĩn paanapa. Suasne uspane sun pĩn inturuza mɨlnara, usparuza kakulninnanapa. Piztɨttuztas saliz puzninnara.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Mɨnpazha wat chi Judío awane, saliztuza puznintuzne, Anpat Jesúspa mun kizshiamtu, salizta puzninna. Uspane salizta kaizara: “Pablone Jesúspa kamtanara. Jesúspa mun kaiztu akwa, nakas uruza puzninnamtus,” kizara.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Siete painkulne ka kiara. Escevane, uspa Judío papihshne, pariya ɨninmika azi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Sun kiakane, kwail salizne sɨnkanara: “Nane Jesústa pianish. Pablorakas pianish. ¿Une mɨnma makpas?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Masain kwail saliz piztɨtmikane usparuza tiznat kit wanta tɨnta piannara. Usne aimpi puznakima kwisha aim kinat kit uspa pĩn pihshanara. Usne yaltas piltɨm ɨara.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Wan Éfesora uzturuzne, Judío awakas Judío awachikas, sun piankamat kit ishkuara. Uspane Anpat Jesúspa wat minñat kit kwisha wari an akkwan piji kaizara.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Akkwan Jesústa nɨjkulturuzne aat kit uspa kwail an ñancha kiara aizpa Diosta kainaara.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Akkwan tañu kimtuzne uspa payara pɨnkɨh karaat kit wan awa iztakin ĩnta paktaara. Uspa pɨnkɨh sunpawa muin wiantawane, cincuenta mil pial muin.Pablo Efeso awaruza iznamtu, kwail pɨnkɨh impaktamtuasmin|src="cn02002b.tif" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 19.19"
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Sunkana an akkwan awane Anpatpa pit mɨashit kit an tɨnta Diosta nɨjkulara.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Sun kitpane, Pablone min kit Macedonia surakas Acaya surakas ɨshira. Kwiztane Jerusalén pɨpulura ɨshira. An kwiztane “nane Roma pɨpulurakas ɨtpaish” kizta.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Suasne paasta, Timoteorakas Erastorakas, paiña kiwainmuruza Macedonia sura ɨninnara. Usmin akkwan payuchikima Asia sukin nukkulta.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Sun payune awane Dios watsal pit akwa, masas mi akwa pilchapuzara.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Demetrione, chiwazha putchã pialkasa sammikane, awara pilchapuzninnara. Sun ampukas paiña kiwaintuzkas pucha pialkasa ainki yal saara. An ainki yalne Dianawa katsa yalkana iztɨt. Uspane maza ashampa diosta, Dianara wakpuj wainñara. Uspane kwisha akkwan pial kana kiara, sun yalkin paininta akwa.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Usne usparuzakas sun ainki kal kittuzakas wanmakninat kit usparuza kaiznara: “Izmuruz. Une au kalkasa kana kimtumakpas pian, wat uzanapa.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Une Pablo kaizta aizpa mɨara. An ampune au sarɨt diosne ‘Dios chi’ kiztu. Pablone sunkana kirɨt, au Éfeso pɨpulurakas wan Asia surakas au sarɨt diosta mɨamanpa.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Awa au kal kwail i kizarane, aune au kal kashinamakpas. Kawarain awane ashampa dios Dianawa yalta wakpuj wainshiamanazi. Watchi minñanazi. Awa Diana wat chi kizamɨzkane, Dianawa yalta wakpuj wainna ɨamanazi. Mane watcha wan awa Asia sura uztuzkas wan awa mamaz sura uztuzkas ussa wakpuj wainñamtu.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demetrio kaizta aizpa mɨarawane, uspane kwisha aliz kulat kit kwianara: “Au Diana, Éfeso pɨpuluras, kwisha wari,” kizara.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Suasne an akkwan awane Éfeso pɨpuluras kwianamɨzta. Uspane Gayorakas Aristarcorakas, Macedonia suras arɨttuza, piznara. An paasne Pablora kanpailta. Wanne uspa wanmakmu yaltakima usparuza tain kit ɨninnaara.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pablone sua napshira, awara kwinta kinana. Jesústa pianturuzne ussa napninarachi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Mɨnpazha ɨnintuzne, Asia suras attuzne, Pablowa izmuruzkas uspa pit ɨninñara, sua napmanpa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Wanmakmukin tuasmin, mamaztuzne chiwazha kwianara. Mamaztuzne mamaz pit kwianara. Wan awane pilchapuzara. Anza akkwan awane chikishma wanmakkamtu wat pianchi.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Mɨnpazha Judío awaruzne Alejandrora nuppainñara, awa paizkakin kunnat kit paranpa. Uspane Alejandrora paikuara, uspa akwa kwinta kin. Alejandrone chihtɨkasa puñain kiznara, Judío awa akwa kwinta kin.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Us Judío awa i piankamarawane, uspane paas urakima ka kwianara: “Au Dianane, Éfeso pɨpuluras, kwisha wari,” kizara.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Suasne pɨpuluwa pɨnkɨh pammikane wanta puñain paninat kit kaiznara: “Éfeso awaruz mɨrain. Wan awane ashampa dios Dianawa pian. Aune Dianawa yalta iztumakpas. Sua awa wakpuj wainñamtu. An Dianawa uk chiyuras taizta pianmakpas.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Mɨnminkas sun kirɨtchi kisachi. Puñain parain. Chiwazha kwail kitchasmin, wat minñarawa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 An ampuruzne, u karaarɨttuzne, u diospa yalta kwail kizarachi. U ashampa diosta kwail paraarachi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Katmizna Demetriokas uskasa kal kimtuzkas mɨnpazhara kwail kirɨt kizarane, katsa mikwara ɨarawa. Katsa mikwane u kaizamtu aizpa mɨnazi. Suain ɨt kit kwinta kitpa, mamazta kwail kirɨt kizna.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Mamaz tuntu kwinta kishitne, une katsa mikwa wanmakmukin ɨarawa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ma u sun kiarɨt akwa, Romano ɨnintuzne aashina, u waya kiashimtu kizanapa. ‘Chikishma pilchapuzarɨt’ mɨmaakane, aune kain sɨnkasachimakpas,” kiznara.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Sun kiztawane, wanne wanmaktukis ɨara.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.