Atos 18
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Areópago ɨzakin kwinta kitpane, Pablone Atenas pɨpuluras puz kit Corinto pɨpulura ɨra.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Suane usne maza Judío awara wanmalta. Usne Aquila muntɨt. Usne Ponto suras arɨt. An ñamin akkwan payuchin uskas paiña ashampa Priscilakas Italia suras ailta. Katsa mikwane, Claudione, Roma pɨpulukis wan Judío awara ɨninnara, wan puzanapa. Sun akwa, Aquilakas paiña ashampakas Corinto pɨpulura pianailta. Pablone usparuza iznana ɨra.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Sun kalmin kal kiamtuasmin, usne usparuzkasa mara, sulmin nain pĩnkasa yal sana.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Pailta kwaizkulmu payura Pablone Judío kammu yalta ɨra, tɨnta kwinta kinana. Usne Judío awaruzakas Judío awachiruzakas us kamta aizpa mɨninnara.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silaskas Timoteokas Macedonia suras piannailtawane, Pablone Dios pitmin kainanamɨzta. Judío awaruza nil kiznara, Jesúsne Dios ɨnintamika azi kiz kit.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Uspane ussa alizwazha sɨnkaamɨzta. Kwail pit paraamɨzta. Suasne Pablone paiña pĩn ulpian kit Judío awaruza kwainattattɨnash kiz kit kiznara:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Judío awa kammu yaltas puz kit Ticio Justowa yalta napta. Usne kammu yalmamin uz kit Diosta paikwara.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Crispone, kammu yal ɨninmikane, paiña kwalkasa Anpatta nɨjkulara. Akkwan Corinto awakas Dios pit mɨarawane, uspane nɨjkulat kit munarɨt.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Suasne Anpatne Pablora izpan kit kaizta: “Ishkumun. Dios pit kainanamɨzti, puñachin.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nane nukasa kiwainna ɨnash. Mɨnminkas apa nua iyamanazi, nua kwail kin. An pɨpulukin kwisha akkwanne nawa piankamanazi.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Sunkana Pablone maza año kakwakasa Corinto pɨpulura tut kit Dios pit usparuza kamtanara.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Sun payu Galiónne Acaya sukin katsa mikwa azi. Judío awaruzne wanmakkat kit Pablora aliz kulara. Ussa pizat kit katsa mikwakin mɨlat kit
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 katsa mikwara kaizara:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pablo kwinta kimtuasmin, Galiónne Judío awaruza kaiznara:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Une kamtampakas awawakas uruzpa ɨnintu aizpakas paraamtu. Umin nil sarain. Nane nil aizpakas kwail aizpakas kaizmanash. Na u kamtamtu aizpakas u nɨjkulamtu aizpakas we piankamtɨt akwa, nane chinkas kizsachish.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Galiónne usparuza pianamal ɨninnara.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Suasne wan Griego awane Sóstenesta, Judío kammu yal ɨninmikasha, pizat kit suain katsa mikawakin aim kiara. Galiónne sun izkitchi.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pablone Corinto pɨpulura mama akkwan payukima nukkulta. Izmuruza “ɨru” kiznarawane, kanuara waat kit Siria surakima ɨra. Priscilakas Aquilakas ɨilta. Cencrea pɨpulura, kanuara waarachasmin, Pablone paiña kɨzpu ash chiwal kihta, us Diosta sun kin namta aizpa kin.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Éfeso pɨpulura pianaarawane, Pablone Priscilarakas Aquilarakas tɨwij ɨt kit Judío kammu yalta ɨra. Judío wanmakmuruza paranara.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Uspane ussa paikuara, an akkwan payukima tuanpa. Nukkulshitchi.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Suasne “ɨru” kiznat kit kaiznara: “(Nane Jerusalén pɨpulurain tuatpaish, pishta izna). Dios nawa kiwaintane, mamasa kailnash, uruza iznana,” kiznara.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Cesarea pɨpulura piannatpane, Pablone Jerusalén pɨpulura ɨra, Dios pit piantuza iznana. Kwiztane Antioquía pɨpulura ɨra.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Akkwan payuchi pailkane, Galacia surakas Frigia surakas wan pɨpuluruza ɨra, wan Jesústa piantuza kiwainnana.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sun payune Apolosne, Judío awane, Éfeso pɨpulura piannara. Usne Alejandría pɨpulura kawira. An wat kainanmikane Dios pit kwisha watsal parat kit Dios pit wat piankamta.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Mazane ussa Anpatpa miwa kamtara. Us pian aizpa kwisha wat kwinta kit kit Jesúspa nil kamtanara. Uspane sun payura Juan munnarɨt aizpa pianara.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolosne Judío kammu yalta kwinta kimɨzta, ishkwatchin. Priscilakas Aquilakas ussa mɨiltawane, uspane ussa paimpa mɨlpail kit Diospa miwa an nil kamtanailta.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Suasne Apolos Acaya sura pɨnshimtuasmin, izmuruzne ussa kiwainashit kit maza pɨnkɨh Jesústa piantuza paranat kit ussa “watsal sappanaka” kiznara. Acaya sura piannatpane, usne Diosta nɨjkultuza kamtananara. Diosne ussa kwisha wat kiwainta, sun awa Jesúspa an piankamanapa.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolosne Judío awara tɨnta kwinta kinara. Usne wan awa iztakin Judío awa ñanta minñarɨt aizpa piankamninnara. Uskas Dios pit pɨnkɨhpara “Jesúsne Dios ɨnintamika azi” kiz kit kamtanara.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.