Atos 18
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Areópago ɨzakin kwinta kitpane, Pablone Atenas pɨpuluras puz kit Corinto pɨpulura ɨra.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Suane usne maza Judío awara wanmalta. Usne Aquila muntɨt. Usne Ponto suras arɨt. An ñamin akkwan payuchin uskas paiña ashampa Priscilakas Italia suras ailta. Katsa mikwane, Claudione, Roma pɨpulukis wan Judío awara ɨninnara, wan puzanapa. Sun akwa, Aquilakas paiña ashampakas Corinto pɨpulura pianailta. Pablone usparuza iznana ɨra.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Sun kalmin kal kiamtuasmin, usne usparuzkasa mara, sulmin nain pĩnkasa yal sana.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Pailta kwaizkulmu payura Pablone Judío kammu yalta ɨra, tɨnta kwinta kinana. Usne Judío awaruzakas Judío awachiruzakas us kamta aizpa mɨninnara.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silaskas Timoteokas Macedonia suras piannailtawane, Pablone Dios pitmin kainanamɨzta. Judío awaruza nil kiznara, Jesúsne Dios ɨnintamika azi kiz kit.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Uspane ussa alizwazha sɨnkaamɨzta. Kwail pit paraamɨzta. Suasne Pablone paiña pĩn ulpian kit Judío awaruza kwainattattɨnash kiz kit kiznara:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Judío awa kammu yaltas puz kit Ticio Justowa yalta napta. Usne kammu yalmamin uz kit Diosta paikwara.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispone, kammu yal ɨninmikane, paiña kwalkasa Anpatta nɨjkulara. Akkwan Corinto awakas Dios pit mɨarawane, uspane nɨjkulat kit munarɨt.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Suasne Anpatne Pablora izpan kit kaizta: “Ishkumun. Dios pit kainanamɨzti, puñachin.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Nane nukasa kiwainna ɨnash. Mɨnminkas apa nua iyamanazi, nua kwail kin. An pɨpulukin kwisha akkwanne nawa piankamanazi.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Sunkana Pablone maza año kakwakasa Corinto pɨpulura tut kit Dios pit usparuza kamtanara.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Sun payu Galiónne Acaya sukin katsa mikwa azi. Judío awaruzne wanmakkat kit Pablora aliz kulara. Ussa pizat kit katsa mikwakin mɨlat kit
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 katsa mikwara kaizara:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pablo kwinta kimtuasmin, Galiónne Judío awaruza kaiznara:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Une kamtampakas awawakas uruzpa ɨnintu aizpakas paraamtu. Umin nil sarain. Nane nil aizpakas kwail aizpakas kaizmanash. Na u kamtamtu aizpakas u nɨjkulamtu aizpakas we piankamtɨt akwa, nane chinkas kizsachish.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Galiónne usparuza pianamal ɨninnara.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Suasne wan Griego awane Sóstenesta, Judío kammu yal ɨninmikasha, pizat kit suain katsa mikawakin aim kiara. Galiónne sun izkitchi.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pablone Corinto pɨpulura mama akkwan payukima nukkulta. Izmuruza “ɨru” kiznarawane, kanuara waat kit Siria surakima ɨra. Priscilakas Aquilakas ɨilta. Cencrea pɨpulura, kanuara waarachasmin, Pablone paiña kɨzpu ash chiwal kihta, us Diosta sun kin namta aizpa kin.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Éfeso pɨpulura pianaarawane, Pablone Priscilarakas Aquilarakas tɨwij ɨt kit Judío kammu yalta ɨra. Judío wanmakmuruza paranara.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Uspane ussa paikuara, an akkwan payukima tuanpa. Nukkulshitchi.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Suasne “ɨru” kiznat kit kaiznara: “(Nane Jerusalén pɨpulurain tuatpaish, pishta izna). Dios nawa kiwaintane, mamasa kailnash, uruza iznana,” kiznara.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesarea pɨpulura piannatpane, Pablone Jerusalén pɨpulura ɨra, Dios pit piantuza iznana. Kwiztane Antioquía pɨpulura ɨra.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Akkwan payuchi pailkane, Galacia surakas Frigia surakas wan pɨpuluruza ɨra, wan Jesústa piantuza kiwainnana.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sun payune Apolosne, Judío awane, Éfeso pɨpulura piannara. Usne Alejandría pɨpulura kawira. An wat kainanmikane Dios pit kwisha watsal parat kit Dios pit wat piankamta.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Mazane ussa Anpatpa miwa kamtara. Us pian aizpa kwisha wat kwinta kit kit Jesúspa nil kamtanara. Uspane sun payura Juan munnarɨt aizpa pianara.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apolosne Judío kammu yalta kwinta kimɨzta, ishkwatchin. Priscilakas Aquilakas ussa mɨiltawane, uspane ussa paimpa mɨlpail kit Diospa miwa an nil kamtanailta.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Suasne Apolos Acaya sura pɨnshimtuasmin, izmuruzne ussa kiwainashit kit maza pɨnkɨh Jesústa piantuza paranat kit ussa “watsal sappanaka” kiznara. Acaya sura piannatpane, usne Diosta nɨjkultuza kamtananara. Diosne ussa kwisha wat kiwainta, sun awa Jesúspa an piankamanapa.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolosne Judío awara tɨnta kwinta kinara. Usne wan awa iztakin Judío awa ñanta minñarɨt aizpa piankamninnara. Uskas Dios pit pɨnkɨhpara “Jesúsne Dios ɨnintamika azi” kiz kit kamtanara.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.