Atos 18
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Areópago ɨzakin kwinta kitpane, Pablone Atenas pɨpuluras puz kit Corinto pɨpulura ɨra.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Suane usne maza Judío awara wanmalta. Usne Aquila muntɨt. Usne Ponto suras arɨt. An ñamin akkwan payuchin uskas paiña ashampa Priscilakas Italia suras ailta. Katsa mikwane, Claudione, Roma pɨpulukis wan Judío awara ɨninnara, wan puzanapa. Sun akwa, Aquilakas paiña ashampakas Corinto pɨpulura pianailta. Pablone usparuza iznana ɨra.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Sun kalmin kal kiamtuasmin, usne usparuzkasa mara, sulmin nain pĩnkasa yal sana.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Pailta kwaizkulmu payura Pablone Judío kammu yalta ɨra, tɨnta kwinta kinana. Usne Judío awaruzakas Judío awachiruzakas us kamta aizpa mɨninnara.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silaskas Timoteokas Macedonia suras piannailtawane, Pablone Dios pitmin kainanamɨzta. Judío awaruza nil kiznara, Jesúsne Dios ɨnintamika azi kiz kit.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Uspane ussa alizwazha sɨnkaamɨzta. Kwail pit paraamɨzta. Suasne Pablone paiña pĩn ulpian kit Judío awaruza kwainattattɨnash kiz kit kiznara:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Judío awa kammu yaltas puz kit Ticio Justowa yalta napta. Usne kammu yalmamin uz kit Diosta paikwara.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Crispone, kammu yal ɨninmikane, paiña kwalkasa Anpatta nɨjkulara. Akkwan Corinto awakas Dios pit mɨarawane, uspane nɨjkulat kit munarɨt.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Suasne Anpatne Pablora izpan kit kaizta: “Ishkumun. Dios pit kainanamɨzti, puñachin.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Nane nukasa kiwainna ɨnash. Mɨnminkas apa nua iyamanazi, nua kwail kin. An pɨpulukin kwisha akkwanne nawa piankamanazi.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Sunkana Pablone maza año kakwakasa Corinto pɨpulura tut kit Dios pit usparuza kamtanara.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Sun payu Galiónne Acaya sukin katsa mikwa azi. Judío awaruzne wanmakkat kit Pablora aliz kulara. Ussa pizat kit katsa mikwakin mɨlat kit
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 katsa mikwara kaizara:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pablo kwinta kimtuasmin, Galiónne Judío awaruza kaiznara:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Une kamtampakas awawakas uruzpa ɨnintu aizpakas paraamtu. Umin nil sarain. Nane nil aizpakas kwail aizpakas kaizmanash. Na u kamtamtu aizpakas u nɨjkulamtu aizpakas we piankamtɨt akwa, nane chinkas kizsachish.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Galiónne usparuza pianamal ɨninnara.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Suasne wan Griego awane Sóstenesta, Judío kammu yal ɨninmikasha, pizat kit suain katsa mikawakin aim kiara. Galiónne sun izkitchi.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablone Corinto pɨpulura mama akkwan payukima nukkulta. Izmuruza “ɨru” kiznarawane, kanuara waat kit Siria surakima ɨra. Priscilakas Aquilakas ɨilta. Cencrea pɨpulura, kanuara waarachasmin, Pablone paiña kɨzpu ash chiwal kihta, us Diosta sun kin namta aizpa kin.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Éfeso pɨpulura pianaarawane, Pablone Priscilarakas Aquilarakas tɨwij ɨt kit Judío kammu yalta ɨra. Judío wanmakmuruza paranara.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Uspane ussa paikuara, an akkwan payukima tuanpa. Nukkulshitchi.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Suasne “ɨru” kiznat kit kaiznara: “(Nane Jerusalén pɨpulurain tuatpaish, pishta izna). Dios nawa kiwaintane, mamasa kailnash, uruza iznana,” kiznara.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesarea pɨpulura piannatpane, Pablone Jerusalén pɨpulura ɨra, Dios pit piantuza iznana. Kwiztane Antioquía pɨpulura ɨra.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Akkwan payuchi pailkane, Galacia surakas Frigia surakas wan pɨpuluruza ɨra, wan Jesústa piantuza kiwainnana.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Sun payune Apolosne, Judío awane, Éfeso pɨpulura piannara. Usne Alejandría pɨpulura kawira. An wat kainanmikane Dios pit kwisha watsal parat kit Dios pit wat piankamta.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mazane ussa Anpatpa miwa kamtara. Us pian aizpa kwisha wat kwinta kit kit Jesúspa nil kamtanara. Uspane sun payura Juan munnarɨt aizpa pianara.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolosne Judío kammu yalta kwinta kimɨzta, ishkwatchin. Priscilakas Aquilakas ussa mɨiltawane, uspane ussa paimpa mɨlpail kit Diospa miwa an nil kamtanailta.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Suasne Apolos Acaya sura pɨnshimtuasmin, izmuruzne ussa kiwainashit kit maza pɨnkɨh Jesústa piantuza paranat kit ussa “watsal sappanaka” kiznara. Acaya sura piannatpane, usne Diosta nɨjkultuza kamtananara. Diosne ussa kwisha wat kiwainta, sun awa Jesúspa an piankamanapa.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolosne Judío awara tɨnta kwinta kinara. Usne wan awa iztakin Judío awa ñanta minñarɨt aizpa piankamninnara. Uskas Dios pit pɨnkɨhpara “Jesúsne Dios ɨnintamika azi” kiz kit kamtanara.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.