Atos 18

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Areópago ɨzakin kwinta kitpane, Pablone Atenas pɨpuluras puz kit Corinto pɨpulura ɨra.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Suane usne maza Judío awara wanmalta. Usne Aquila muntɨt. Usne Ponto suras arɨt. An ñamin akkwan payuchin uskas paiña ashampa Priscilakas Italia suras ailta. Katsa mikwane, Claudione, Roma pɨpulukis wan Judío awara ɨninnara, wan puzanapa. Sun akwa, Aquilakas paiña ashampakas Corinto pɨpulura pianailta. Pablone usparuza iznana ɨra.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Sun kalmin kal kiamtuasmin, usne usparuzkasa mara, sulmin nain pĩnkasa yal sana.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Pailta kwaizkulmu payura Pablone Judío kammu yalta ɨra, tɨnta kwinta kinana. Usne Judío awaruzakas Judío awachiruzakas us kamta aizpa mɨninnara.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Silaskas Timoteokas Macedonia suras piannailtawane, Pablone Dios pitmin kainanamɨzta. Judío awaruza nil kiznara, Jesúsne Dios ɨnintamika azi kiz kit.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Uspane ussa alizwazha sɨnkaamɨzta. Kwail pit paraamɨzta. Suasne Pablone paiña pĩn ulpian kit Judío awaruza kwainattattɨnash kiz kit kiznara:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Judío awa kammu yaltas puz kit Ticio Justowa yalta napta. Usne kammu yalmamin uz kit Diosta paikwara.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Crispone, kammu yal ɨninmikane, paiña kwalkasa Anpatta nɨjkulara. Akkwan Corinto awakas Dios pit mɨarawane, uspane nɨjkulat kit munarɨt.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Suasne Anpatne Pablora izpan kit kaizta: “Ishkumun. Dios pit kainanamɨzti, puñachin.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Nane nukasa kiwainna ɨnash. Mɨnminkas apa nua iyamanazi, nua kwail kin. An pɨpulukin kwisha akkwanne nawa piankamanazi.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Sunkana Pablone maza año kakwakasa Corinto pɨpulura tut kit Dios pit usparuza kamtanara.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Sun payu Galiónne Acaya sukin katsa mikwa azi. Judío awaruzne wanmakkat kit Pablora aliz kulara. Ussa pizat kit katsa mikwakin mɨlat kit
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 katsa mikwara kaizara:
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pablo kwinta kimtuasmin, Galiónne Judío awaruza kaiznara:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Une kamtampakas awawakas uruzpa ɨnintu aizpakas paraamtu. Umin nil sarain. Nane nil aizpakas kwail aizpakas kaizmanash. Na u kamtamtu aizpakas u nɨjkulamtu aizpakas we piankamtɨt akwa, nane chinkas kizsachish.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Galiónne usparuza pianamal ɨninnara.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Suasne wan Griego awane Sóstenesta, Judío kammu yal ɨninmikasha, pizat kit suain katsa mikawakin aim kiara. Galiónne sun izkitchi.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablone Corinto pɨpulura mama akkwan payukima nukkulta. Izmuruza “ɨru” kiznarawane, kanuara waat kit Siria surakima ɨra. Priscilakas Aquilakas ɨilta. Cencrea pɨpulura, kanuara waarachasmin, Pablone paiña kɨzpu ash chiwal kihta, us Diosta sun kin namta aizpa kin.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Éfeso pɨpulura pianaarawane, Pablone Priscilarakas Aquilarakas tɨwij ɨt kit Judío kammu yalta ɨra. Judío wanmakmuruza paranara.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Uspane ussa paikuara, an akkwan payukima tuanpa. Nukkulshitchi.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Suasne “ɨru” kiznat kit kaiznara: “(Nane Jerusalén pɨpulurain tuatpaish, pishta izna). Dios nawa kiwaintane, mamasa kailnash, uruza iznana,” kiznara.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Cesarea pɨpulura piannatpane, Pablone Jerusalén pɨpulura ɨra, Dios pit piantuza iznana. Kwiztane Antioquía pɨpulura ɨra.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Akkwan payuchi pailkane, Galacia surakas Frigia surakas wan pɨpuluruza ɨra, wan Jesústa piantuza kiwainnana.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Sun payune Apolosne, Judío awane, Éfeso pɨpulura piannara. Usne Alejandría pɨpulura kawira. An wat kainanmikane Dios pit kwisha watsal parat kit Dios pit wat piankamta.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Mazane ussa Anpatpa miwa kamtara. Us pian aizpa kwisha wat kwinta kit kit Jesúspa nil kamtanara. Uspane sun payura Juan munnarɨt aizpa pianara.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolosne Judío kammu yalta kwinta kimɨzta, ishkwatchin. Priscilakas Aquilakas ussa mɨiltawane, uspane ussa paimpa mɨlpail kit Diospa miwa an nil kamtanailta.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Suasne Apolos Acaya sura pɨnshimtuasmin, izmuruzne ussa kiwainashit kit maza pɨnkɨh Jesústa piantuza paranat kit ussa “watsal sappanaka” kiznara. Acaya sura piannatpane, usne Diosta nɨjkultuza kamtananara. Diosne ussa kwisha wat kiwainta, sun awa Jesúspa an piankamanapa.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolosne Judío awara tɨnta kwinta kinara. Usne wan awa iztakin Judío awa ñanta minñarɨt aizpa piankamninnara. Uskas Dios pit pɨnkɨhpara “Jesúsne Dios ɨnintamika azi” kiz kit kamtanara.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.