Atos 16

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Derbe pɨpuluwara pɨntawane, Pablone Listra pɨpulura piannara. Suane usne mazakasa, Timoteo muntɨtmikakasa, wanmalta. Usne Dios pit nɨjkulta. Paiña Judío awa akkuhshne Jesústa nɨjkultumika azi. Paiña papihshne Griego awa azi.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Jesústa piantuz Listra pɨpulura uztuzkas Iconio pɨpulura uztuzkas us akwa wat kwinta kiara.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pablone Timoteora kanpazha kizta. Judío awa sun sura uzara akwa, Pablone paiña aya tɨtnin kit circuncisión kira. Uspane Timoteowa papihsh Griego awa azi pian. Sun Griego awane sun circuncisión kitchi.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Wan pɨpulura pɨnamtasmin, uspane Jesústa piantuza ɨnintaruz nɨjkularɨt aizpa kamtanara. Jerusalén pɨpuluras ɨlapa ɨnintuz kaizara aizpa kamtanara, wan wat mɨanapa.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Sunkanane wanmakturuzne an nil kiat kit an wat nɨjkulara. Jesústa piantuzne pailta payu an akkwan wanmakkamɨzta.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Sɨnam Izpulne Pablorakas paiña kanpamtuzakas Asia sura Dios pit kainana ɨninnarachi. Frigia suwarakas Galacia suwarakas pɨntawane,
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 uspane Misia sumamin pianaara. Bitinia sura napna minñakane, Jesúspa Izpulne usparuza napninnarachi.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Suasne Misia suwara pɨnat kit Troas pɨpulura pimara kihshara.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Suane Pablone amtawara chiwazha kainkizpara. Maza Macedonia suras awane ussa izpanta. Usne kun kit Pablora paikwat kit kaizta: “Macedonia sura anka, aumɨza kiwainnapa,” kizta.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pablo kainkizparawane, nane, Lucasne, Pablokasa wan watsaiznash, Macedonia sura ɨn. Aune Dios aumɨza ɨninta pianaiznash, Dios watsal pit kainanana.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Aune Troaskis kanuara nil ɨaiznash, Samotraciara pi paizka sura piannan. Tɨlawara Neápolis pɨpulura pianaiznash.Pablo pittuasmin, Macedonia suras awa paiña kamakin kuntu|src="cn01981b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 16.11"
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Suas Filipos pɨpulura ɨaiznash. An pɨpulune Macedonia sukin anza katsa azi. Akkwan Roma pɨpulukis awaruzne sua uzara. Suane akkwan payuchikimain tumanash.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Aune kwaizkulmu payu pɨpulukis pianamal puziznash pirakima, awa wanmakmukin piannan. Sua awane Diosta paikumkin ɨara. Sua aune uz kit ashampa wanmaktɨttuza Dios watsal pit kwinta kianash.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Maza ashampane, usparuztas Lidia muntɨt. Usne Tiatira pɨpulukis at kit sam ishtam pĩn paininmika azi. Sun ashampane Diosta wakpuj wain kit paikwara. Uspa kaizara aizpa mɨra. Anpatne ussa kiwainta, Pablo kamta aizpa nɨjkulnapa.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Sun ashampakas paiña kwalkas munnarawane, usne aumɨza paikwat kit kaizpailnash:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Maza payune Diosta paikumkin au ɨamtuasmin, aune saliz piztɨt kiwaim ashampara wanmalaiznash. Salizne ussa kiwainta, iznakulan. Us iznakulamtu akwa, paiña anpattuzne akkwan pial kana kiara.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 An nimpihsh ashampane Pablorakas aumɨzakas kanpat kit kwian kit saliz akwa ka kaizta:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nimpihsh ashampane sunkana kira akkwan payukima. Piztɨt ashampa ussa naizninta akwa, minpara Pablone salizta kaizta:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ashampara pamikaruzne ka minñat kit nɨjkulara: “Saliz puztɨt akwa, aune an ashampakasa an pial kana kisachimakpas.” Sun minñarawane, uspane Pablorakas Silastakas pizat kit pɨpulu ɨnintuza nankin mɨlara.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Uspane usparuza katsa mikwawakin karat kit kaizara:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Aune Roma awa makpas. Aune uspa kamtara aizpa sapsachimakpas. Uspa kamtara aizpa kisachimakpas.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Suasne awane usparuza aim kiamɨzta. Katsa mikwane pĩn uknapa ɨninnara, tɨkasa pianna.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Kwisha aim kiarawane, kajchira sɨppat kit kajchi izmumikasha usparuza kwisha wat izanapa ɨninta.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Sunkana kizkane, kajchi izmumikane usparuza anza ayukmal sɨpnat kit mittɨ tɨkulta nukninta.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kakwamta panakima Pablokas Silaskas Diosta paikwamtuaiyasmin, Diosta kanta kiztuaiyasmin, mamaz sɨptɨt waruzne mɨara.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Suasne masain su ulmu amɨzta. Kajchi yal saktɨ kwisha tɨnta ulmalta. Sun urain wan pɨjta azkulara. Wan cadena kuhtɨttuz sɨpnaruza chɨhtkul kit taizara.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Sun kirɨkane, kajchi izmumikane sun kit aizpa izkulta. Kajchi pɨjta chɨhtkulara iztawane, usne paiña mashti pizta, usmin piantana. Maza sɨptɨtmika kajchiras puzkane, paiña mikwane, ussa kajchi izmumikasha, piantashina. Usne wan sɨptɨttuz kajchira waruza chɨhtaraka minta.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pablone ussa kwianta:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Suasne izmumikane impil paikwat kit kajchira ayukta ãĩn ɨt kit napta. Ul kit ishkumtuasmin, Pablo tukinkas Silas tukinkas wakpuj wainta.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Usne usparuza tas ukkanat kit mɨmara:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Uspane sɨnkailta:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Pablokas Silaskas Anpatpa pit ussakas paiña yalkin uztuzakas kaizpailta.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Sun amtain izmumikane usparuza mamaz pɨjtamal mɨlnara, aim kirɨt kitna. Suasne uspane ussakas paiña kwaltakas munnanara.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Kwiztane paiña yalta mɨlnat kit kumira kwinara. Uskas paiña kwaltuzkas kwisha wat kulara, Diosta nɨjkulara akwa.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Tɨlawain tɨlawara mikwane policíaruza kajchi izmumikasha ɨninnara, paasta chɨhtnanapa.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Suasne kajchi izmumikane Pablora ɨt kit kaizta:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pablone policíaruza kaiznara:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Policíane mikwaruza sun kainanara. Roma pɨpulukis awara ilta akwa, uspane ishkuat
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 kit Pablorakas Silastakas ɨara, sun kwail kiarɨt kizna. Suasne kajchira aat kit usparuza paikwaara: “Pɨpulukis ɨrain.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Kajchiras puzpailtawane, Pablokas Silaskas Lidiawa yalta ɨilta. Izmuruza iznarawane, wantuza wat kiwaintawane, pɨpulukis puz kit ɨilta.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.