Atos 16
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Derbe pɨpuluwara pɨntawane, Pablone Listra pɨpulura piannara. Suane usne mazakasa, Timoteo muntɨtmikakasa, wanmalta. Usne Dios pit nɨjkulta. Paiña Judío awa akkuhshne Jesústa nɨjkultumika azi. Paiña papihshne Griego awa azi.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Jesústa piantuz Listra pɨpulura uztuzkas Iconio pɨpulura uztuzkas us akwa wat kwinta kiara.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablone Timoteora kanpazha kizta. Judío awa sun sura uzara akwa, Pablone paiña aya tɨtnin kit circuncisión kira. Uspane Timoteowa papihsh Griego awa azi pian. Sun Griego awane sun circuncisión kitchi.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Wan pɨpulura pɨnamtasmin, uspane Jesústa piantuza ɨnintaruz nɨjkularɨt aizpa kamtanara. Jerusalén pɨpuluras ɨlapa ɨnintuz kaizara aizpa kamtanara, wan wat mɨanapa.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Sunkanane wanmakturuzne an nil kiat kit an wat nɨjkulara. Jesústa piantuzne pailta payu an akkwan wanmakkamɨzta.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Sɨnam Izpulne Pablorakas paiña kanpamtuzakas Asia sura Dios pit kainana ɨninnarachi. Frigia suwarakas Galacia suwarakas pɨntawane,
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 uspane Misia sumamin pianaara. Bitinia sura napna minñakane, Jesúspa Izpulne usparuza napninnarachi.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Suasne Misia suwara pɨnat kit Troas pɨpulura pimara kihshara.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Suane Pablone amtawara chiwazha kainkizpara. Maza Macedonia suras awane ussa izpanta. Usne kun kit Pablora paikwat kit kaizta: “Macedonia sura anka, aumɨza kiwainnapa,” kizta.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pablo kainkizparawane, nane, Lucasne, Pablokasa wan watsaiznash, Macedonia sura ɨn. Aune Dios aumɨza ɨninta pianaiznash, Dios watsal pit kainanana.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Aune Troaskis kanuara nil ɨaiznash, Samotraciara pi paizka sura piannan. Tɨlawara Neápolis pɨpulura pianaiznash.Pablo pittuasmin, Macedonia suras awa paiña kamakin kuntu|src="cn01981b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 16.11"
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Suas Filipos pɨpulura ɨaiznash. An pɨpulune Macedonia sukin anza katsa azi. Akkwan Roma pɨpulukis awaruzne sua uzara. Suane akkwan payuchikimain tumanash.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Aune kwaizkulmu payu pɨpulukis pianamal puziznash pirakima, awa wanmakmukin piannan. Sua awane Diosta paikumkin ɨara. Sua aune uz kit ashampa wanmaktɨttuza Dios watsal pit kwinta kianash.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Maza ashampane, usparuztas Lidia muntɨt. Usne Tiatira pɨpulukis at kit sam ishtam pĩn paininmika azi. Sun ashampane Diosta wakpuj wain kit paikwara. Uspa kaizara aizpa mɨra. Anpatne ussa kiwainta, Pablo kamta aizpa nɨjkulnapa.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sun ashampakas paiña kwalkas munnarawane, usne aumɨza paikwat kit kaizpailnash:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Maza payune Diosta paikumkin au ɨamtuasmin, aune saliz piztɨt kiwaim ashampara wanmalaiznash. Salizne ussa kiwainta, iznakulan. Us iznakulamtu akwa, paiña anpattuzne akkwan pial kana kiara.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 An nimpihsh ashampane Pablorakas aumɨzakas kanpat kit kwian kit saliz akwa ka kaizta:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nimpihsh ashampane sunkana kira akkwan payukima. Piztɨt ashampa ussa naizninta akwa, minpara Pablone salizta kaizta:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ashampara pamikaruzne ka minñat kit nɨjkulara: “Saliz puztɨt akwa, aune an ashampakasa an pial kana kisachimakpas.” Sun minñarawane, uspane Pablorakas Silastakas pizat kit pɨpulu ɨnintuza nankin mɨlara.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Uspane usparuza katsa mikwawakin karat kit kaizara:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Aune Roma awa makpas. Aune uspa kamtara aizpa sapsachimakpas. Uspa kamtara aizpa kisachimakpas.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Suasne awane usparuza aim kiamɨzta. Katsa mikwane pĩn uknapa ɨninnara, tɨkasa pianna.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kwisha aim kiarawane, kajchira sɨppat kit kajchi izmumikasha usparuza kwisha wat izanapa ɨninta.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Sunkana kizkane, kajchi izmumikane usparuza anza ayukmal sɨpnat kit mittɨ tɨkulta nukninta.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kakwamta panakima Pablokas Silaskas Diosta paikwamtuaiyasmin, Diosta kanta kiztuaiyasmin, mamaz sɨptɨt waruzne mɨara.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Suasne masain su ulmu amɨzta. Kajchi yal saktɨ kwisha tɨnta ulmalta. Sun urain wan pɨjta azkulara. Wan cadena kuhtɨttuz sɨpnaruza chɨhtkul kit taizara.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Sun kirɨkane, kajchi izmumikane sun kit aizpa izkulta. Kajchi pɨjta chɨhtkulara iztawane, usne paiña mashti pizta, usmin piantana. Maza sɨptɨtmika kajchiras puzkane, paiña mikwane, ussa kajchi izmumikasha, piantashina. Usne wan sɨptɨttuz kajchira waruza chɨhtaraka minta.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pablone ussa kwianta:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Suasne izmumikane impil paikwat kit kajchira ayukta ãĩn ɨt kit napta. Ul kit ishkumtuasmin, Pablo tukinkas Silas tukinkas wakpuj wainta.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Usne usparuza tas ukkanat kit mɨmara:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Uspane sɨnkailta:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Pablokas Silaskas Anpatpa pit ussakas paiña yalkin uztuzakas kaizpailta.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sun amtain izmumikane usparuza mamaz pɨjtamal mɨlnara, aim kirɨt kitna. Suasne uspane ussakas paiña kwaltakas munnanara.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Kwiztane paiña yalta mɨlnat kit kumira kwinara. Uskas paiña kwaltuzkas kwisha wat kulara, Diosta nɨjkulara akwa.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Tɨlawain tɨlawara mikwane policíaruza kajchi izmumikasha ɨninnara, paasta chɨhtnanapa.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Suasne kajchi izmumikane Pablora ɨt kit kaizta:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pablone policíaruza kaiznara:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Policíane mikwaruza sun kainanara. Roma pɨpulukis awara ilta akwa, uspane ishkuat
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 kit Pablorakas Silastakas ɨara, sun kwail kiarɨt kizna. Suasne kajchira aat kit usparuza paikwaara: “Pɨpulukis ɨrain.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Kajchiras puzpailtawane, Pablokas Silaskas Lidiawa yalta ɨilta. Izmuruza iznarawane, wantuza wat kiwaintawane, pɨpulukis puz kit ɨilta.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.