Atos 16

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Derbe pɨpuluwara pɨntawane, Pablone Listra pɨpulura piannara. Suane usne mazakasa, Timoteo muntɨtmikakasa, wanmalta. Usne Dios pit nɨjkulta. Paiña Judío awa akkuhshne Jesústa nɨjkultumika azi. Paiña papihshne Griego awa azi.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Jesústa piantuz Listra pɨpulura uztuzkas Iconio pɨpulura uztuzkas us akwa wat kwinta kiara.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablone Timoteora kanpazha kizta. Judío awa sun sura uzara akwa, Pablone paiña aya tɨtnin kit circuncisión kira. Uspane Timoteowa papihsh Griego awa azi pian. Sun Griego awane sun circuncisión kitchi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Wan pɨpulura pɨnamtasmin, uspane Jesústa piantuza ɨnintaruz nɨjkularɨt aizpa kamtanara. Jerusalén pɨpuluras ɨlapa ɨnintuz kaizara aizpa kamtanara, wan wat mɨanapa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Sunkanane wanmakturuzne an nil kiat kit an wat nɨjkulara. Jesústa piantuzne pailta payu an akkwan wanmakkamɨzta.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Sɨnam Izpulne Pablorakas paiña kanpamtuzakas Asia sura Dios pit kainana ɨninnarachi. Frigia suwarakas Galacia suwarakas pɨntawane,
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 uspane Misia sumamin pianaara. Bitinia sura napna minñakane, Jesúspa Izpulne usparuza napninnarachi.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Suasne Misia suwara pɨnat kit Troas pɨpulura pimara kihshara.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Suane Pablone amtawara chiwazha kainkizpara. Maza Macedonia suras awane ussa izpanta. Usne kun kit Pablora paikwat kit kaizta: “Macedonia sura anka, aumɨza kiwainnapa,” kizta.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pablo kainkizparawane, nane, Lucasne, Pablokasa wan watsaiznash, Macedonia sura ɨn. Aune Dios aumɨza ɨninta pianaiznash, Dios watsal pit kainanana.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Aune Troaskis kanuara nil ɨaiznash, Samotraciara pi paizka sura piannan. Tɨlawara Neápolis pɨpulura pianaiznash.Pablo pittuasmin, Macedonia suras awa paiña kamakin kuntu|src="cn01981b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 16.11"
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Suas Filipos pɨpulura ɨaiznash. An pɨpulune Macedonia sukin anza katsa azi. Akkwan Roma pɨpulukis awaruzne sua uzara. Suane akkwan payuchikimain tumanash.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Aune kwaizkulmu payu pɨpulukis pianamal puziznash pirakima, awa wanmakmukin piannan. Sua awane Diosta paikumkin ɨara. Sua aune uz kit ashampa wanmaktɨttuza Dios watsal pit kwinta kianash.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Maza ashampane, usparuztas Lidia muntɨt. Usne Tiatira pɨpulukis at kit sam ishtam pĩn paininmika azi. Sun ashampane Diosta wakpuj wain kit paikwara. Uspa kaizara aizpa mɨra. Anpatne ussa kiwainta, Pablo kamta aizpa nɨjkulnapa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Sun ashampakas paiña kwalkas munnarawane, usne aumɨza paikwat kit kaizpailnash:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Maza payune Diosta paikumkin au ɨamtuasmin, aune saliz piztɨt kiwaim ashampara wanmalaiznash. Salizne ussa kiwainta, iznakulan. Us iznakulamtu akwa, paiña anpattuzne akkwan pial kana kiara.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 An nimpihsh ashampane Pablorakas aumɨzakas kanpat kit kwian kit saliz akwa ka kaizta:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nimpihsh ashampane sunkana kira akkwan payukima. Piztɨt ashampa ussa naizninta akwa, minpara Pablone salizta kaizta:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ashampara pamikaruzne ka minñat kit nɨjkulara: “Saliz puztɨt akwa, aune an ashampakasa an pial kana kisachimakpas.” Sun minñarawane, uspane Pablorakas Silastakas pizat kit pɨpulu ɨnintuza nankin mɨlara.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Uspane usparuza katsa mikwawakin karat kit kaizara:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Aune Roma awa makpas. Aune uspa kamtara aizpa sapsachimakpas. Uspa kamtara aizpa kisachimakpas.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Suasne awane usparuza aim kiamɨzta. Katsa mikwane pĩn uknapa ɨninnara, tɨkasa pianna.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kwisha aim kiarawane, kajchira sɨppat kit kajchi izmumikasha usparuza kwisha wat izanapa ɨninta.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Sunkana kizkane, kajchi izmumikane usparuza anza ayukmal sɨpnat kit mittɨ tɨkulta nukninta.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Kakwamta panakima Pablokas Silaskas Diosta paikwamtuaiyasmin, Diosta kanta kiztuaiyasmin, mamaz sɨptɨt waruzne mɨara.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Suasne masain su ulmu amɨzta. Kajchi yal saktɨ kwisha tɨnta ulmalta. Sun urain wan pɨjta azkulara. Wan cadena kuhtɨttuz sɨpnaruza chɨhtkul kit taizara.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Sun kirɨkane, kajchi izmumikane sun kit aizpa izkulta. Kajchi pɨjta chɨhtkulara iztawane, usne paiña mashti pizta, usmin piantana. Maza sɨptɨtmika kajchiras puzkane, paiña mikwane, ussa kajchi izmumikasha, piantashina. Usne wan sɨptɨttuz kajchira waruza chɨhtaraka minta.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pablone ussa kwianta:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Suasne izmumikane impil paikwat kit kajchira ayukta ãĩn ɨt kit napta. Ul kit ishkumtuasmin, Pablo tukinkas Silas tukinkas wakpuj wainta.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Usne usparuza tas ukkanat kit mɨmara:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Uspane sɨnkailta:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Pablokas Silaskas Anpatpa pit ussakas paiña yalkin uztuzakas kaizpailta.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Sun amtain izmumikane usparuza mamaz pɨjtamal mɨlnara, aim kirɨt kitna. Suasne uspane ussakas paiña kwaltakas munnanara.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Kwiztane paiña yalta mɨlnat kit kumira kwinara. Uskas paiña kwaltuzkas kwisha wat kulara, Diosta nɨjkulara akwa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Tɨlawain tɨlawara mikwane policíaruza kajchi izmumikasha ɨninnara, paasta chɨhtnanapa.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Suasne kajchi izmumikane Pablora ɨt kit kaizta:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pablone policíaruza kaiznara:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Policíane mikwaruza sun kainanara. Roma pɨpulukis awara ilta akwa, uspane ishkuat
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 kit Pablorakas Silastakas ɨara, sun kwail kiarɨt kizna. Suasne kajchira aat kit usparuza paikwaara: “Pɨpulukis ɨrain.”
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Kajchiras puzpailtawane, Pablokas Silaskas Lidiawa yalta ɨilta. Izmuruza iznarawane, wantuza wat kiwaintawane, pɨpulukis puz kit ɨilta.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.