Atos 15
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Sun payune mɨnpazha Judea sukis Antioquía pɨpulura attuzne Diosta piantuza kamtanamɨzta. Uspane ka kaiznara: “Moisés ampu pashpa aya tɨt kit circuncisión kiarawa kizara.” Moisés ɨninta aizpa kimtukine, Diosne uruza watsat mɨlnamanazi kiznara.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Sun akwa, Pablokas Bernabékas uspakasa tɨnta kwinta kiara. Suasne wanmakturuzne Pablorakas Bernabérakas mɨnpazharakas nanara, Jerusalén pɨpulura ɨanapa, ɨnintaruzkasakas iglesiaras ɨlaparuzkasakas sunpa parananapa.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Antioquía pɨpuluras wanmakmuruzne usparuza ɨninñara. Fenicia suwarainkas Samaria suwarainkas pɨnamtuasmin, uspane Judío awachiruz antikwa pit mɨara aizpa chɨhkarɨt kwinta kiara, Diosta kanpaanapa. Sun pit mɨarawane, wan Cristora piantuzne watsal kulara.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pablokas Bernabékas Jerusalén pɨpulura piannailtawane, wanmakmuruzkasakas ɨnintaruzkasakas ɨlaparuzkasakas wanmakkat kit Dios kit aizpa usparuza kainanara.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Mɨnpazha Fariseo awaruzne, Jesústa nɨjkulturuzne, nil kuhspanak kit kaizamɨzta:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Suasne ɨnintaruzkas ɨlapa ɨnintuzkas wanmakkara, sun pit iz kit piankamana.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Kwisha kwinta kiarawane, tɨnta mɨmarawane, Pedrone kuhs kit usparuza kaiznara:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Diosne wan awa kaijchukin minñamtu aizpa pian. Diosta pashinamturuza nanat kit Sɨnam Izpulta ɨninta, usparuza aumɨzakanain piznanapa.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Usne aumɨzakas usparuzakas kawarain kinarɨt. Uspa Diosta nɨjkularɨt akwa, Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnarɨt.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mane, ¿Une Dios Judío awachiruza sun kianapa ɨninshimtumakkiwas? Une usparuza ɨninnasachi, chiwazha anza sam kianapa. Aukas au an ña kwaltuzkas sun kitsachimakpas.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Sunkana kiman. Aune Dios Jesús akwa aumɨza watsat mɨlnamtɨt nɨjkultamakpas. Kawarain Diosne usparuza pashinat kit watsat mɨlnara.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Suasne wanne puñain paat kit Bernabékas Pablokas kwinta kit aizpa mɨara. Uspane Dios chiwazha watsal iztasparɨt kal kiarɨt aizpa Judío awachiruz iztakin kainanara.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Kwinta kitpane, Santiagone kaiznara:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pedrone miza Dios Judío awachiruza ñamin kiwainara aumɨza kainanara. Diosne usparuza nanara, paiña kwalkas namanapa.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Dios pit kainammtuz pararawane, uspane sun kwinta kiara. Dios pɨnkɨhkin ka para:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Sun kitpane, nane mamaz payura kailnash,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 wan nukkultaruzkas wan Judío awachiruzkas Anpatta sayanapa,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Anpatne, an ñamin kaiztamikane,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Katmizna Santiagone min kit ka kurunnamɨzta: Aune Judío awachiruza, Diosta piantuza, tɨnta ɨnintachiwamakpas, Moisés Judío awaruza ɨnintɨt aizpa mɨanapa. Mane uspane ñamin nɨjkularɨt aizpa chɨhkaarawa, Diosta kanpaana.Cristora nɨjkulturuz Pablora kiwainñamtu, chanpa|src="cn01966b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 15.19"
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Aune usparuza ka parawamakpas: “Awakanain iztɨt sarɨtta tɨra kumira unatne, kuman. Kasarakirɨtne mamaz ashampara sanachi. Kawarain ashampane mamazpa ampukasa pitsachi. Chiwazha tɨt kuhtɨt kalpa irane, aimpi puztakine, ña kuman. Kalpa pi kwarɨtne, kuman. Aimpikas kuman.”
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ñamin mɨnpazhane pailta kwaizkulmu payura Moisés kamtamtu aizpa iz kit wan pɨpulura wan kammu yalta kamtanara.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Suasne ɨnintaruzkas wan ɨlaparuzkas wan wanmakmuruzkasa mɨnpazharuza usparuztas naat kit Antioquía pɨpulura ɨninnara Pablokasakas Bernabékasakas. Uspane Judas, Barsabás muntɨtmikashakas, Silastakas ɨninñara. An paasne aimpihshtuztas katsa namtɨt.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Uspane uspakasa sun pɨnkɨh ɨninñara:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Mɨnpazha auruztas ɨarakas, aune usparuza ɨninnarachimakpas. Uspane uruza uspa pitkasain kwail kizappat kit naaninnara, uspa Moisés kamtɨt aizpa mɨanapa.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Katmizna au wanne nɨjmin kit mɨnpazharuza auruztas nanaramakpas, uruza izna ɨanapa. Uspane, au paas wat aimpihshtuzkas, Bernabékas Pablokas, ɨanazi.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Awa usparuza piantashiarakas, au Anpat Jesucristone usparuza wat kiwainara.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sun akwa, aune Judastakas Silastakas uruza ɨnintamakpas, uspa pitkasa sunpa kwinta kianapa, u sun pɨnkɨh para aizpa piankamanapa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Sɨnam Izpulkas aukas nɨjminmakpas, au uruza sunmin kuruntu aizpa kianapa. Aune uruza chinkas ɨninmanash.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Awakanain iztɨt sarɨtta tɨra ña unarɨtne, kuman. Kawarain aimpikas kuman. Chiwazha kalpa tɨt kuhtɨt aimpi puztakine, ña kuman. Kasarakirɨtne, mamaz ashampara sanachi. Kawarain ashampane mamazpa ampukasa pitsachi. Au kaizta aizpa kitne, une wat aizpa kianazi.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Sunkana kiztawane, uspane masain ɨat kit Antioquía pɨpulura piannaara. Suane uspane wanmakmuruzkasa wanmakkat kit pɨnkɨh chɨhkaara.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Aimpihshtuz pɨnkɨhta izarawane, kwisha wat kulara, sun pɨnkɨh usparuza kiwainara akwa.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judaskas Silaskas Dios kainammmika tuasmin, uspane akkwan payukima uspa pitkasain Diosta pianturuz Dios pit kamtanat kit tɨnta kiwainnara, tɨnta namanapa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Sua akkwan payu pailtɨkane, aimpihshtuzne usparuza “ɨru” kiznara. “Watmin ɨanaka” kizkane, uspane ɨnintaruzpara kaiyara.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silasmin mama suain nukkulta.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pablokas Bernabékas mamaz akkwan awakas Antioquía pɨpulura nukkulara. Uspane awaruza kamtanamɨz kit Anpatpa pit kainanamɨzta.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Akkwan payu taiztawane, Pablone Bernabéra kaizta:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabéne Juanta uspakasa mishira. Usne Marcoskas muntɨt.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pablone ussa mishitchi, Panfilia pɨpulura usparuza tɨwij ɨt akwa, uspakasa mama kal kiwaintachi akwa.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Tɨnta kwinta kiarawane, tɨnta pilchapuzarawane, uspane paimpa paimpa ɨilta. Bernabéne Marcosta mit kit kanuara waat kit Chipre sura ɨilta.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablone Silasta nara, uskasa ɨn. Aimpihshtuzne uspa akwa Diosta paikuara, Dios usparuza kiwainapa. Sun kitpane, ɨilta.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Uspane Siria suwarakas Cilicia suwarakas pɨnpailta, wanmakmukin izmuruza kamtailnapa, Dios pit an wat piankamanapa.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.