Atos 15
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Sun payune mɨnpazha Judea sukis Antioquía pɨpulura attuzne Diosta piantuza kamtanamɨzta. Uspane ka kaiznara: “Moisés ampu pashpa aya tɨt kit circuncisión kiarawa kizara.” Moisés ɨninta aizpa kimtukine, Diosne uruza watsat mɨlnamanazi kiznara.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Sun akwa, Pablokas Bernabékas uspakasa tɨnta kwinta kiara. Suasne wanmakturuzne Pablorakas Bernabérakas mɨnpazharakas nanara, Jerusalén pɨpulura ɨanapa, ɨnintaruzkasakas iglesiaras ɨlaparuzkasakas sunpa parananapa.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Antioquía pɨpuluras wanmakmuruzne usparuza ɨninñara. Fenicia suwarainkas Samaria suwarainkas pɨnamtuasmin, uspane Judío awachiruz antikwa pit mɨara aizpa chɨhkarɨt kwinta kiara, Diosta kanpaanapa. Sun pit mɨarawane, wan Cristora piantuzne watsal kulara.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablokas Bernabékas Jerusalén pɨpulura piannailtawane, wanmakmuruzkasakas ɨnintaruzkasakas ɨlaparuzkasakas wanmakkat kit Dios kit aizpa usparuza kainanara.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Mɨnpazha Fariseo awaruzne, Jesústa nɨjkulturuzne, nil kuhspanak kit kaizamɨzta:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Suasne ɨnintaruzkas ɨlapa ɨnintuzkas wanmakkara, sun pit iz kit piankamana.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Kwisha kwinta kiarawane, tɨnta mɨmarawane, Pedrone kuhs kit usparuza kaiznara:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Diosne wan awa kaijchukin minñamtu aizpa pian. Diosta pashinamturuza nanat kit Sɨnam Izpulta ɨninta, usparuza aumɨzakanain piznanapa.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Usne aumɨzakas usparuzakas kawarain kinarɨt. Uspa Diosta nɨjkularɨt akwa, Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnarɨt.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Mane, ¿Une Dios Judío awachiruza sun kianapa ɨninshimtumakkiwas? Une usparuza ɨninnasachi, chiwazha anza sam kianapa. Aukas au an ña kwaltuzkas sun kitsachimakpas.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Sunkana kiman. Aune Dios Jesús akwa aumɨza watsat mɨlnamtɨt nɨjkultamakpas. Kawarain Diosne usparuza pashinat kit watsat mɨlnara.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Suasne wanne puñain paat kit Bernabékas Pablokas kwinta kit aizpa mɨara. Uspane Dios chiwazha watsal iztasparɨt kal kiarɨt aizpa Judío awachiruz iztakin kainanara.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Kwinta kitpane, Santiagone kaiznara:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simón Pedrone miza Dios Judío awachiruza ñamin kiwainara aumɨza kainanara. Diosne usparuza nanara, paiña kwalkas namanapa.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Dios pit kainammtuz pararawane, uspane sun kwinta kiara. Dios pɨnkɨhkin ka para:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Sun kitpane, nane mamaz payura kailnash,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 wan nukkultaruzkas wan Judío awachiruzkas Anpatta sayanapa,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Anpatne, an ñamin kaiztamikane,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Katmizna Santiagone min kit ka kurunnamɨzta: Aune Judío awachiruza, Diosta piantuza, tɨnta ɨnintachiwamakpas, Moisés Judío awaruza ɨnintɨt aizpa mɨanapa. Mane uspane ñamin nɨjkularɨt aizpa chɨhkaarawa, Diosta kanpaana.Cristora nɨjkulturuz Pablora kiwainñamtu, chanpa|src="cn01966b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 15.19"
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Aune usparuza ka parawamakpas: “Awakanain iztɨt sarɨtta tɨra kumira unatne, kuman. Kasarakirɨtne mamaz ashampara sanachi. Kawarain ashampane mamazpa ampukasa pitsachi. Chiwazha tɨt kuhtɨt kalpa irane, aimpi puztakine, ña kuman. Kalpa pi kwarɨtne, kuman. Aimpikas kuman.”
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ñamin mɨnpazhane pailta kwaizkulmu payura Moisés kamtamtu aizpa iz kit wan pɨpulura wan kammu yalta kamtanara.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Suasne ɨnintaruzkas wan ɨlaparuzkas wan wanmakmuruzkasa mɨnpazharuza usparuztas naat kit Antioquía pɨpulura ɨninnara Pablokasakas Bernabékasakas. Uspane Judas, Barsabás muntɨtmikashakas, Silastakas ɨninñara. An paasne aimpihshtuztas katsa namtɨt.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Uspane uspakasa sun pɨnkɨh ɨninñara:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mɨnpazha auruztas ɨarakas, aune usparuza ɨninnarachimakpas. Uspane uruza uspa pitkasain kwail kizappat kit naaninnara, uspa Moisés kamtɨt aizpa mɨanapa.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Katmizna au wanne nɨjmin kit mɨnpazharuza auruztas nanaramakpas, uruza izna ɨanapa. Uspane, au paas wat aimpihshtuzkas, Bernabékas Pablokas, ɨanazi.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Awa usparuza piantashiarakas, au Anpat Jesucristone usparuza wat kiwainara.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sun akwa, aune Judastakas Silastakas uruza ɨnintamakpas, uspa pitkasa sunpa kwinta kianapa, u sun pɨnkɨh para aizpa piankamanapa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Sɨnam Izpulkas aukas nɨjminmakpas, au uruza sunmin kuruntu aizpa kianapa. Aune uruza chinkas ɨninmanash.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Awakanain iztɨt sarɨtta tɨra ña unarɨtne, kuman. Kawarain aimpikas kuman. Chiwazha kalpa tɨt kuhtɨt aimpi puztakine, ña kuman. Kasarakirɨtne, mamaz ashampara sanachi. Kawarain ashampane mamazpa ampukasa pitsachi. Au kaizta aizpa kitne, une wat aizpa kianazi.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Sunkana kiztawane, uspane masain ɨat kit Antioquía pɨpulura piannaara. Suane uspane wanmakmuruzkasa wanmakkat kit pɨnkɨh chɨhkaara.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Aimpihshtuz pɨnkɨhta izarawane, kwisha wat kulara, sun pɨnkɨh usparuza kiwainara akwa.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judaskas Silaskas Dios kainammmika tuasmin, uspane akkwan payukima uspa pitkasain Diosta pianturuz Dios pit kamtanat kit tɨnta kiwainnara, tɨnta namanapa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Sua akkwan payu pailtɨkane, aimpihshtuzne usparuza “ɨru” kiznara. “Watmin ɨanaka” kizkane, uspane ɨnintaruzpara kaiyara.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Silasmin mama suain nukkulta.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pablokas Bernabékas mamaz akkwan awakas Antioquía pɨpulura nukkulara. Uspane awaruza kamtanamɨz kit Anpatpa pit kainanamɨzta.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Akkwan payu taiztawane, Pablone Bernabéra kaizta:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabéne Juanta uspakasa mishira. Usne Marcoskas muntɨt.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Pablone ussa mishitchi, Panfilia pɨpulura usparuza tɨwij ɨt akwa, uspakasa mama kal kiwaintachi akwa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Tɨnta kwinta kiarawane, tɨnta pilchapuzarawane, uspane paimpa paimpa ɨilta. Bernabéne Marcosta mit kit kanuara waat kit Chipre sura ɨilta.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablone Silasta nara, uskasa ɨn. Aimpihshtuzne uspa akwa Diosta paikuara, Dios usparuza kiwainapa. Sun kitpane, ɨilta.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Uspane Siria suwarakas Cilicia suwarakas pɨnpailta, wanmakmukin izmuruza kamtailnapa, Dios pit an wat piankamanapa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.