Atos 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sun payune mɨnpazha Judea sukis Antioquía pɨpulura attuzne Diosta piantuza kamtanamɨzta. Uspane ka kaiznara: “Moisés ampu pashpa aya tɨt kit circuncisión kiarawa kizara.” Moisés ɨninta aizpa kimtukine, Diosne uruza watsat mɨlnamanazi kiznara.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Sun akwa, Pablokas Bernabékas uspakasa tɨnta kwinta kiara. Suasne wanmakturuzne Pablorakas Bernabérakas mɨnpazharakas nanara, Jerusalén pɨpulura ɨanapa, ɨnintaruzkasakas iglesiaras ɨlaparuzkasakas sunpa parananapa.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Antioquía pɨpuluras wanmakmuruzne usparuza ɨninñara. Fenicia suwarainkas Samaria suwarainkas pɨnamtuasmin, uspane Judío awachiruz antikwa pit mɨara aizpa chɨhkarɨt kwinta kiara, Diosta kanpaanapa. Sun pit mɨarawane, wan Cristora piantuzne watsal kulara.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablokas Bernabékas Jerusalén pɨpulura piannailtawane, wanmakmuruzkasakas ɨnintaruzkasakas ɨlaparuzkasakas wanmakkat kit Dios kit aizpa usparuza kainanara.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Mɨnpazha Fariseo awaruzne, Jesústa nɨjkulturuzne, nil kuhspanak kit kaizamɨzta:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Suasne ɨnintaruzkas ɨlapa ɨnintuzkas wanmakkara, sun pit iz kit piankamana.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Kwisha kwinta kiarawane, tɨnta mɨmarawane, Pedrone kuhs kit usparuza kaiznara:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Diosne wan awa kaijchukin minñamtu aizpa pian. Diosta pashinamturuza nanat kit Sɨnam Izpulta ɨninta, usparuza aumɨzakanain piznanapa.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Usne aumɨzakas usparuzakas kawarain kinarɨt. Uspa Diosta nɨjkularɨt akwa, Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnarɨt.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Mane, ¿Une Dios Judío awachiruza sun kianapa ɨninshimtumakkiwas? Une usparuza ɨninnasachi, chiwazha anza sam kianapa. Aukas au an ña kwaltuzkas sun kitsachimakpas.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Sunkana kiman. Aune Dios Jesús akwa aumɨza watsat mɨlnamtɨt nɨjkultamakpas. Kawarain Diosne usparuza pashinat kit watsat mɨlnara.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Suasne wanne puñain paat kit Bernabékas Pablokas kwinta kit aizpa mɨara. Uspane Dios chiwazha watsal iztasparɨt kal kiarɨt aizpa Judío awachiruz iztakin kainanara.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Kwinta kitpane, Santiagone kaiznara:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simón Pedrone miza Dios Judío awachiruza ñamin kiwainara aumɨza kainanara. Diosne usparuza nanara, paiña kwalkas namanapa.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Dios pit kainammtuz pararawane, uspane sun kwinta kiara. Dios pɨnkɨhkin ka para:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Sun kitpane, nane mamaz payura kailnash,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 wan nukkultaruzkas wan Judío awachiruzkas Anpatta sayanapa,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Anpatne, an ñamin kaiztamikane,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Katmizna Santiagone min kit ka kurunnamɨzta: Aune Judío awachiruza, Diosta piantuza, tɨnta ɨnintachiwamakpas, Moisés Judío awaruza ɨnintɨt aizpa mɨanapa. Mane uspane ñamin nɨjkularɨt aizpa chɨhkaarawa, Diosta kanpaana.Cristora nɨjkulturuz Pablora kiwainñamtu, chanpa|src="cn01966b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 15.19"
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Aune usparuza ka parawamakpas: “Awakanain iztɨt sarɨtta tɨra kumira unatne, kuman. Kasarakirɨtne mamaz ashampara sanachi. Kawarain ashampane mamazpa ampukasa pitsachi. Chiwazha tɨt kuhtɨt kalpa irane, aimpi puztakine, ña kuman. Kalpa pi kwarɨtne, kuman. Aimpikas kuman.”
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ñamin mɨnpazhane pailta kwaizkulmu payura Moisés kamtamtu aizpa iz kit wan pɨpulura wan kammu yalta kamtanara.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Suasne ɨnintaruzkas wan ɨlaparuzkas wan wanmakmuruzkasa mɨnpazharuza usparuztas naat kit Antioquía pɨpulura ɨninnara Pablokasakas Bernabékasakas. Uspane Judas, Barsabás muntɨtmikashakas, Silastakas ɨninñara. An paasne aimpihshtuztas katsa namtɨt.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Uspane uspakasa sun pɨnkɨh ɨninñara:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mɨnpazha auruztas ɨarakas, aune usparuza ɨninnarachimakpas. Uspane uruza uspa pitkasain kwail kizappat kit naaninnara, uspa Moisés kamtɨt aizpa mɨanapa.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Katmizna au wanne nɨjmin kit mɨnpazharuza auruztas nanaramakpas, uruza izna ɨanapa. Uspane, au paas wat aimpihshtuzkas, Bernabékas Pablokas, ɨanazi.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Awa usparuza piantashiarakas, au Anpat Jesucristone usparuza wat kiwainara.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sun akwa, aune Judastakas Silastakas uruza ɨnintamakpas, uspa pitkasa sunpa kwinta kianapa, u sun pɨnkɨh para aizpa piankamanapa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Sɨnam Izpulkas aukas nɨjminmakpas, au uruza sunmin kuruntu aizpa kianapa. Aune uruza chinkas ɨninmanash.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Awakanain iztɨt sarɨtta tɨra ña unarɨtne, kuman. Kawarain aimpikas kuman. Chiwazha kalpa tɨt kuhtɨt aimpi puztakine, ña kuman. Kasarakirɨtne, mamaz ashampara sanachi. Kawarain ashampane mamazpa ampukasa pitsachi. Au kaizta aizpa kitne, une wat aizpa kianazi.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Sunkana kiztawane, uspane masain ɨat kit Antioquía pɨpulura piannaara. Suane uspane wanmakmuruzkasa wanmakkat kit pɨnkɨh chɨhkaara.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Aimpihshtuz pɨnkɨhta izarawane, kwisha wat kulara, sun pɨnkɨh usparuza kiwainara akwa.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judaskas Silaskas Dios kainammmika tuasmin, uspane akkwan payukima uspa pitkasain Diosta pianturuz Dios pit kamtanat kit tɨnta kiwainnara, tɨnta namanapa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Sua akkwan payu pailtɨkane, aimpihshtuzne usparuza “ɨru” kiznara. “Watmin ɨanaka” kizkane, uspane ɨnintaruzpara kaiyara.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Silasmin mama suain nukkulta.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pablokas Bernabékas mamaz akkwan awakas Antioquía pɨpulura nukkulara. Uspane awaruza kamtanamɨz kit Anpatpa pit kainanamɨzta.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Akkwan payu taiztawane, Pablone Bernabéra kaizta:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Bernabéne Juanta uspakasa mishira. Usne Marcoskas muntɨt.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pablone ussa mishitchi, Panfilia pɨpulura usparuza tɨwij ɨt akwa, uspakasa mama kal kiwaintachi akwa.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Tɨnta kwinta kiarawane, tɨnta pilchapuzarawane, uspane paimpa paimpa ɨilta. Bernabéne Marcosta mit kit kanuara waat kit Chipre sura ɨilta.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablone Silasta nara, uskasa ɨn. Aimpihshtuzne uspa akwa Diosta paikuara, Dios usparuza kiwainapa. Sun kitpane, ɨilta.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Uspane Siria suwarakas Cilicia suwarakas pɨnpailta, wanmakmukin izmuruza kamtailnapa, Dios pit an wat piankamanapa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.