Atos 15
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF
1 Sun payune mɨnpazha Judea sukis Antioquía pɨpulura attuzne Diosta piantuza kamtanamɨzta. Uspane ka kaiznara: “Moisés ampu pashpa aya tɨt kit circuncisión kiarawa kizara.” Moisés ɨninta aizpa kimtukine, Diosne uruza watsat mɨlnamanazi kiznara.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Sun akwa, Pablokas Bernabékas uspakasa tɨnta kwinta kiara. Suasne wanmakturuzne Pablorakas Bernabérakas mɨnpazharakas nanara, Jerusalén pɨpulura ɨanapa, ɨnintaruzkasakas iglesiaras ɨlaparuzkasakas sunpa parananapa.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Antioquía pɨpuluras wanmakmuruzne usparuza ɨninñara. Fenicia suwarainkas Samaria suwarainkas pɨnamtuasmin, uspane Judío awachiruz antikwa pit mɨara aizpa chɨhkarɨt kwinta kiara, Diosta kanpaanapa. Sun pit mɨarawane, wan Cristora piantuzne watsal kulara.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablokas Bernabékas Jerusalén pɨpulura piannailtawane, wanmakmuruzkasakas ɨnintaruzkasakas ɨlaparuzkasakas wanmakkat kit Dios kit aizpa usparuza kainanara.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Mɨnpazha Fariseo awaruzne, Jesústa nɨjkulturuzne, nil kuhspanak kit kaizamɨzta:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Suasne ɨnintaruzkas ɨlapa ɨnintuzkas wanmakkara, sun pit iz kit piankamana.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kwisha kwinta kiarawane, tɨnta mɨmarawane, Pedrone kuhs kit usparuza kaiznara:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Diosne wan awa kaijchukin minñamtu aizpa pian. Diosta pashinamturuza nanat kit Sɨnam Izpulta ɨninta, usparuza aumɨzakanain piznanapa.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Usne aumɨzakas usparuzakas kawarain kinarɨt. Uspa Diosta nɨjkularɨt akwa, Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnarɨt.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mane, ¿Une Dios Judío awachiruza sun kianapa ɨninshimtumakkiwas? Une usparuza ɨninnasachi, chiwazha anza sam kianapa. Aukas au an ña kwaltuzkas sun kitsachimakpas.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Sunkana kiman. Aune Dios Jesús akwa aumɨza watsat mɨlnamtɨt nɨjkultamakpas. Kawarain Diosne usparuza pashinat kit watsat mɨlnara.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Suasne wanne puñain paat kit Bernabékas Pablokas kwinta kit aizpa mɨara. Uspane Dios chiwazha watsal iztasparɨt kal kiarɨt aizpa Judío awachiruz iztakin kainanara.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Kwinta kitpane, Santiagone kaiznara:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simón Pedrone miza Dios Judío awachiruza ñamin kiwainara aumɨza kainanara. Diosne usparuza nanara, paiña kwalkas namanapa.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Dios pit kainammtuz pararawane, uspane sun kwinta kiara. Dios pɨnkɨhkin ka para:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Sun kitpane, nane mamaz payura kailnash,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 wan nukkultaruzkas wan Judío awachiruzkas Anpatta sayanapa,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Anpatne, an ñamin kaiztamikane,
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Katmizna Santiagone min kit ka kurunnamɨzta: Aune Judío awachiruza, Diosta piantuza, tɨnta ɨnintachiwamakpas, Moisés Judío awaruza ɨnintɨt aizpa mɨanapa. Mane uspane ñamin nɨjkularɨt aizpa chɨhkaarawa, Diosta kanpaana.Cristora nɨjkulturuz Pablora kiwainñamtu, chanpa|src="cn01966b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 15.19"
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Aune usparuza ka parawamakpas: “Awakanain iztɨt sarɨtta tɨra kumira unatne, kuman. Kasarakirɨtne mamaz ashampara sanachi. Kawarain ashampane mamazpa ampukasa pitsachi. Chiwazha tɨt kuhtɨt kalpa irane, aimpi puztakine, ña kuman. Kalpa pi kwarɨtne, kuman. Aimpikas kuman.”
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Ñamin mɨnpazhane pailta kwaizkulmu payura Moisés kamtamtu aizpa iz kit wan pɨpulura wan kammu yalta kamtanara.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Suasne ɨnintaruzkas wan ɨlaparuzkas wan wanmakmuruzkasa mɨnpazharuza usparuztas naat kit Antioquía pɨpulura ɨninnara Pablokasakas Bernabékasakas. Uspane Judas, Barsabás muntɨtmikashakas, Silastakas ɨninñara. An paasne aimpihshtuztas katsa namtɨt.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Uspane uspakasa sun pɨnkɨh ɨninñara:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Mɨnpazha auruztas ɨarakas, aune usparuza ɨninnarachimakpas. Uspane uruza uspa pitkasain kwail kizappat kit naaninnara, uspa Moisés kamtɨt aizpa mɨanapa.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Katmizna au wanne nɨjmin kit mɨnpazharuza auruztas nanaramakpas, uruza izna ɨanapa. Uspane, au paas wat aimpihshtuzkas, Bernabékas Pablokas, ɨanazi.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Awa usparuza piantashiarakas, au Anpat Jesucristone usparuza wat kiwainara.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sun akwa, aune Judastakas Silastakas uruza ɨnintamakpas, uspa pitkasa sunpa kwinta kianapa, u sun pɨnkɨh para aizpa piankamanapa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Sɨnam Izpulkas aukas nɨjminmakpas, au uruza sunmin kuruntu aizpa kianapa. Aune uruza chinkas ɨninmanash.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Awakanain iztɨt sarɨtta tɨra ña unarɨtne, kuman. Kawarain aimpikas kuman. Chiwazha kalpa tɨt kuhtɨt aimpi puztakine, ña kuman. Kasarakirɨtne, mamaz ashampara sanachi. Kawarain ashampane mamazpa ampukasa pitsachi. Au kaizta aizpa kitne, une wat aizpa kianazi.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Sunkana kiztawane, uspane masain ɨat kit Antioquía pɨpulura piannaara. Suane uspane wanmakmuruzkasa wanmakkat kit pɨnkɨh chɨhkaara.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Aimpihshtuz pɨnkɨhta izarawane, kwisha wat kulara, sun pɨnkɨh usparuza kiwainara akwa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judaskas Silaskas Dios kainammmika tuasmin, uspane akkwan payukima uspa pitkasain Diosta pianturuz Dios pit kamtanat kit tɨnta kiwainnara, tɨnta namanapa.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Sua akkwan payu pailtɨkane, aimpihshtuzne usparuza “ɨru” kiznara. “Watmin ɨanaka” kizkane, uspane ɨnintaruzpara kaiyara.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Silasmin mama suain nukkulta.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pablokas Bernabékas mamaz akkwan awakas Antioquía pɨpulura nukkulara. Uspane awaruza kamtanamɨz kit Anpatpa pit kainanamɨzta.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Akkwan payu taiztawane, Pablone Bernabéra kaizta:
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabéne Juanta uspakasa mishira. Usne Marcoskas muntɨt.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pablone ussa mishitchi, Panfilia pɨpulura usparuza tɨwij ɨt akwa, uspakasa mama kal kiwaintachi akwa.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Tɨnta kwinta kiarawane, tɨnta pilchapuzarawane, uspane paimpa paimpa ɨilta. Bernabéne Marcosta mit kit kanuara waat kit Chipre sura ɨilta.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablone Silasta nara, uskasa ɨn. Aimpihshtuzne uspa akwa Diosta paikuara, Dios usparuza kiwainapa. Sun kitpane, ɨilta.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Uspane Siria suwarakas Cilicia suwarakas pɨnpailta, wanmakmukin izmuruza kamtailnapa, Dios pit an wat piankamanapa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.