Atos 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Iconio pɨpulukin Pablokas Bernabékas sulmin Judío awakasa kammu yalta nappailta. Kwinta kitpane, akkwan Judío awaruzkas Griego awaruzkas Dios pit mɨat kit nɨjkulara.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Judío awa mɨashimtuchiruzne Judío awachiruza kwinta kinara, Jesústa piantuzpa kwail minñanapa.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Suain akkwan payurakima tut kit ishkwatchin Anpatpa pit kwinta kiilta. Anpatne usparuza kiwainnara, awa uspa kaizta aizpa piankamanapa. Uskas usparuza akkwan tuntu iztasparɨt kal kinpa kiwainnara.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Akkwan pɨpulukis awaruzne nɨjkularachi. Mɨnpazha Judío awakasa nɨjkulara. Mamaztuzne Dios ɨnintaruzkasa nɨjkulara.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Suasne Judío awakas Judío awachiruzkas uspa ɨninturuzkas nɨjkulara, usparuza kwail kizana, uk kiana.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Sun piankamarawane, pizamasakane, Pedrokas Bernabékas Licaonia surakas, mamaz kasha surakas, ɨilta, Listra pɨpulurakimakas, Derbe pɨpulurakimakas.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Akkwan surakima uspane Dios watsal pit kainanara.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Listra pɨpulukinne maza ampune, chasachimikane, tuara. Ka kawirɨt akwa, sua uzara. Usne mizurainkas chatchi.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Sun ampune Pablo kaizta aizpa mɨmtuara. Pablone ussa iz kit us nɨjkultu aizpa piankamta. Usne ka minta: “Usne nawa wat kakulninshinasa,” minta.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Suasne Pablone tɨnta ka kaizta:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Akkwan awane Pablo kit aizpa izat kit Licaonia pitkasa ka kwianamɨzta:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Uspane Bernabé “Zeus dios i” munara. Pablo akkwan kwinta kit akwa, usne “Hermes dios i” munara.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Zeuspa pariyane pɨpulu napmukin paiña wanmakmu yal mɨjara. Usne wakara ampuruzkas kwisha akkwan wishkas karara. Usne awakasa wakara ampuruza uspa akwa piantashit kit usparuza wakpuj wainñashimtuara.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Sun nɨjkultazasmin, Pablokas Bernabékas uspa pĩn pihshailta, uspa kiamtu aizpa watchi piankamanapa. Awaruzpain nappail kit kwianara:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 —Awaruz, ¿Chikishma sun kipus? Aune ampu ukanain makpas. Aune at kit Dios watsal pit kainammpuspas, u sun kiamtu aizpa chɨhkanapa. Chiwal palichi. U kiamtu aizpa chɨhkat kit Dios chiyura uzmikasha mɨat kit kanparain. Usne wan sara. Chiyukas pilkas pikas wan chiwal sara.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 An ñamin Diosne pailta awara chɨhkanara, uspain miwara naat kit chaanapa.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Mizurainkas usne aumɨza chɨhkanarachi. Dios wat aumɨza kinamtu akwa, usne aumɨza wat kinamtu, ussa piankamanapa. Diosne alukas chiyuras kininta, pippa pakkuwiznapa. Usne uruza akkwan kumira kwinnara, kuanpa, wat kulanapa.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Sun wan kwinta kitkas, awane mama uspa akwa wakara piantashiara, usparuza wakpuj wainñanapa.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Suasne mɨnpazha Judío awaruz Antioquía pɨpuluraskas Iconio pɨpuluraskas piannaakane, uspane uspa minñamtu aizpa maizara. Suasne uspane Pablora uk kiara. Us irɨt minñamtu akwa, uspane ussa tain kit kɨninaara pɨpulu pianamalkima.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Jesústa piantuz Pablo tukin wanmakkarawane, Pablone kuhsak kit mamasa pɨpulura napta. Tɨlawara usne Bernabékasa Derbe pɨpulura ɨilta.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Dios pit kainanarawane, akkwan Derbe pɨpulura uztuzne Jesústa piankamara. Kwiztane uspane Listrarakas Iconiorakas Antioquíarakas kailtailta.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Uspane wan surakima Jesústa piantuza kwisha kiwainat kit kurunara, Jesústa wat nɨjkulamɨznapa, us kaizta aizpa mɨanapa. Dios ɨnintukin nappashimturuzne kwisha naizarɨnazi kiznara.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Uspane ɨlaparuza nanara, wan pɨpulura wanmakmukin Dios pit kamtananapa, Diosta piantuza kurunnanapa. Kumira kumtuchiasmin, Diosta paikuat kit Jesústa nɨjkulturuza kurunara, Anpatpa miwara ɨanapa.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pisidia sukimin pɨnpailtawane, Panfilia sura pianailta.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Perge pɨpulukin uzturuza sun pit kainanarawane, uspane Atilia pɨpulura kihshtɨilta.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Suane kanuara wail kit Antioquía pɨpulura ɨilta. Sun pɨpulukin an ñamin Jesústa piantuzne Diosta uspa akwa paikuara, Dios usparuza kiwainanapa. Suasne uspane paasta sun kal kinpa ɨninñara. Mane uspa kal kapal wan kirɨt.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Antioquía pɨpulura piannailtawane, uspane wanmakmuruza wanmakninñara, Dios yawa usparuza kiwaintɨt aizpa kainananapa. Uspane Judío awachiruzkas Jesústa nɨjkularɨt kainanara.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Suane Pablokas Bernabékas Cristora kanpamtuzkasa akkwan payukima nukkulpailta.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.