Atos 14

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iconio pɨpulukin Pablokas Bernabékas sulmin Judío awakasa kammu yalta nappailta. Kwinta kitpane, akkwan Judío awaruzkas Griego awaruzkas Dios pit mɨat kit nɨjkulara.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Judío awa mɨashimtuchiruzne Judío awachiruza kwinta kinara, Jesústa piantuzpa kwail minñanapa.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Suain akkwan payurakima tut kit ishkwatchin Anpatpa pit kwinta kiilta. Anpatne usparuza kiwainnara, awa uspa kaizta aizpa piankamanapa. Uskas usparuza akkwan tuntu iztasparɨt kal kinpa kiwainnara.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Akkwan pɨpulukis awaruzne nɨjkularachi. Mɨnpazha Judío awakasa nɨjkulara. Mamaztuzne Dios ɨnintaruzkasa nɨjkulara.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Suasne Judío awakas Judío awachiruzkas uspa ɨninturuzkas nɨjkulara, usparuza kwail kizana, uk kiana.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Sun piankamarawane, pizamasakane, Pedrokas Bernabékas Licaonia surakas, mamaz kasha surakas, ɨilta, Listra pɨpulurakimakas, Derbe pɨpulurakimakas.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Akkwan surakima uspane Dios watsal pit kainanara.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra pɨpulukinne maza ampune, chasachimikane, tuara. Ka kawirɨt akwa, sua uzara. Usne mizurainkas chatchi.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Sun ampune Pablo kaizta aizpa mɨmtuara. Pablone ussa iz kit us nɨjkultu aizpa piankamta. Usne ka minta: “Usne nawa wat kakulninshinasa,” minta.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Suasne Pablone tɨnta ka kaizta:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Akkwan awane Pablo kit aizpa izat kit Licaonia pitkasa ka kwianamɨzta:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Uspane Bernabé “Zeus dios i” munara. Pablo akkwan kwinta kit akwa, usne “Hermes dios i” munara.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Zeuspa pariyane pɨpulu napmukin paiña wanmakmu yal mɨjara. Usne wakara ampuruzkas kwisha akkwan wishkas karara. Usne awakasa wakara ampuruza uspa akwa piantashit kit usparuza wakpuj wainñashimtuara.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Sun nɨjkultazasmin, Pablokas Bernabékas uspa pĩn pihshailta, uspa kiamtu aizpa watchi piankamanapa. Awaruzpain nappail kit kwianara:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 —Awaruz, ¿Chikishma sun kipus? Aune ampu ukanain makpas. Aune at kit Dios watsal pit kainammpuspas, u sun kiamtu aizpa chɨhkanapa. Chiwal palichi. U kiamtu aizpa chɨhkat kit Dios chiyura uzmikasha mɨat kit kanparain. Usne wan sara. Chiyukas pilkas pikas wan chiwal sara.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 An ñamin Diosne pailta awara chɨhkanara, uspain miwara naat kit chaanapa.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Mizurainkas usne aumɨza chɨhkanarachi. Dios wat aumɨza kinamtu akwa, usne aumɨza wat kinamtu, ussa piankamanapa. Diosne alukas chiyuras kininta, pippa pakkuwiznapa. Usne uruza akkwan kumira kwinnara, kuanpa, wat kulanapa.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Sun wan kwinta kitkas, awane mama uspa akwa wakara piantashiara, usparuza wakpuj wainñanapa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Suasne mɨnpazha Judío awaruz Antioquía pɨpuluraskas Iconio pɨpuluraskas piannaakane, uspane uspa minñamtu aizpa maizara. Suasne uspane Pablora uk kiara. Us irɨt minñamtu akwa, uspane ussa tain kit kɨninaara pɨpulu pianamalkima.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Jesústa piantuz Pablo tukin wanmakkarawane, Pablone kuhsak kit mamasa pɨpulura napta. Tɨlawara usne Bernabékasa Derbe pɨpulura ɨilta.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Dios pit kainanarawane, akkwan Derbe pɨpulura uztuzne Jesústa piankamara. Kwiztane uspane Listrarakas Iconiorakas Antioquíarakas kailtailta.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Uspane wan surakima Jesústa piantuza kwisha kiwainat kit kurunara, Jesústa wat nɨjkulamɨznapa, us kaizta aizpa mɨanapa. Dios ɨnintukin nappashimturuzne kwisha naizarɨnazi kiznara.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Uspane ɨlaparuza nanara, wan pɨpulura wanmakmukin Dios pit kamtananapa, Diosta piantuza kurunnanapa. Kumira kumtuchiasmin, Diosta paikuat kit Jesústa nɨjkulturuza kurunara, Anpatpa miwara ɨanapa.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia sukimin pɨnpailtawane, Panfilia sura pianailta.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Perge pɨpulukin uzturuza sun pit kainanarawane, uspane Atilia pɨpulura kihshtɨilta.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Suane kanuara wail kit Antioquía pɨpulura ɨilta. Sun pɨpulukin an ñamin Jesústa piantuzne Diosta uspa akwa paikuara, Dios usparuza kiwainanapa. Suasne uspane paasta sun kal kinpa ɨninñara. Mane uspa kal kapal wan kirɨt.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Antioquía pɨpulura piannailtawane, uspane wanmakmuruza wanmakninñara, Dios yawa usparuza kiwaintɨt aizpa kainananapa. Uspane Judío awachiruzkas Jesústa nɨjkularɨt kainanara.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Suane Pablokas Bernabékas Cristora kanpamtuzkasa akkwan payukima nukkulpailta.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.