Atos 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Iconio pɨpulukin Pablokas Bernabékas sulmin Judío awakasa kammu yalta nappailta. Kwinta kitpane, akkwan Judío awaruzkas Griego awaruzkas Dios pit mɨat kit nɨjkulara.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Judío awa mɨashimtuchiruzne Judío awachiruza kwinta kinara, Jesústa piantuzpa kwail minñanapa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Suain akkwan payurakima tut kit ishkwatchin Anpatpa pit kwinta kiilta. Anpatne usparuza kiwainnara, awa uspa kaizta aizpa piankamanapa. Uskas usparuza akkwan tuntu iztasparɨt kal kinpa kiwainnara.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Akkwan pɨpulukis awaruzne nɨjkularachi. Mɨnpazha Judío awakasa nɨjkulara. Mamaztuzne Dios ɨnintaruzkasa nɨjkulara.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Suasne Judío awakas Judío awachiruzkas uspa ɨninturuzkas nɨjkulara, usparuza kwail kizana, uk kiana.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Sun piankamarawane, pizamasakane, Pedrokas Bernabékas Licaonia surakas, mamaz kasha surakas, ɨilta, Listra pɨpulurakimakas, Derbe pɨpulurakimakas.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Akkwan surakima uspane Dios watsal pit kainanara.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Listra pɨpulukinne maza ampune, chasachimikane, tuara. Ka kawirɨt akwa, sua uzara. Usne mizurainkas chatchi.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Sun ampune Pablo kaizta aizpa mɨmtuara. Pablone ussa iz kit us nɨjkultu aizpa piankamta. Usne ka minta: “Usne nawa wat kakulninshinasa,” minta.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Suasne Pablone tɨnta ka kaizta:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Akkwan awane Pablo kit aizpa izat kit Licaonia pitkasa ka kwianamɨzta:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Uspane Bernabé “Zeus dios i” munara. Pablo akkwan kwinta kit akwa, usne “Hermes dios i” munara.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Zeuspa pariyane pɨpulu napmukin paiña wanmakmu yal mɨjara. Usne wakara ampuruzkas kwisha akkwan wishkas karara. Usne awakasa wakara ampuruza uspa akwa piantashit kit usparuza wakpuj wainñashimtuara.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Sun nɨjkultazasmin, Pablokas Bernabékas uspa pĩn pihshailta, uspa kiamtu aizpa watchi piankamanapa. Awaruzpain nappail kit kwianara:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 —Awaruz, ¿Chikishma sun kipus? Aune ampu ukanain makpas. Aune at kit Dios watsal pit kainammpuspas, u sun kiamtu aizpa chɨhkanapa. Chiwal palichi. U kiamtu aizpa chɨhkat kit Dios chiyura uzmikasha mɨat kit kanparain. Usne wan sara. Chiyukas pilkas pikas wan chiwal sara.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 An ñamin Diosne pailta awara chɨhkanara, uspain miwara naat kit chaanapa.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Mizurainkas usne aumɨza chɨhkanarachi. Dios wat aumɨza kinamtu akwa, usne aumɨza wat kinamtu, ussa piankamanapa. Diosne alukas chiyuras kininta, pippa pakkuwiznapa. Usne uruza akkwan kumira kwinnara, kuanpa, wat kulanapa.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Sun wan kwinta kitkas, awane mama uspa akwa wakara piantashiara, usparuza wakpuj wainñanapa.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Suasne mɨnpazha Judío awaruz Antioquía pɨpuluraskas Iconio pɨpuluraskas piannaakane, uspane uspa minñamtu aizpa maizara. Suasne uspane Pablora uk kiara. Us irɨt minñamtu akwa, uspane ussa tain kit kɨninaara pɨpulu pianamalkima.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Jesústa piantuz Pablo tukin wanmakkarawane, Pablone kuhsak kit mamasa pɨpulura napta. Tɨlawara usne Bernabékasa Derbe pɨpulura ɨilta.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Dios pit kainanarawane, akkwan Derbe pɨpulura uztuzne Jesústa piankamara. Kwiztane uspane Listrarakas Iconiorakas Antioquíarakas kailtailta.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Uspane wan surakima Jesústa piantuza kwisha kiwainat kit kurunara, Jesústa wat nɨjkulamɨznapa, us kaizta aizpa mɨanapa. Dios ɨnintukin nappashimturuzne kwisha naizarɨnazi kiznara.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Uspane ɨlaparuza nanara, wan pɨpulura wanmakmukin Dios pit kamtananapa, Diosta piantuza kurunnanapa. Kumira kumtuchiasmin, Diosta paikuat kit Jesústa nɨjkulturuza kurunara, Anpatpa miwara ɨanapa.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pisidia sukimin pɨnpailtawane, Panfilia sura pianailta.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Perge pɨpulukin uzturuza sun pit kainanarawane, uspane Atilia pɨpulura kihshtɨilta.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Suane kanuara wail kit Antioquía pɨpulura ɨilta. Sun pɨpulukin an ñamin Jesústa piantuzne Diosta uspa akwa paikuara, Dios usparuza kiwainanapa. Suasne uspane paasta sun kal kinpa ɨninñara. Mane uspa kal kapal wan kirɨt.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Antioquía pɨpulura piannailtawane, uspane wanmakmuruza wanmakninñara, Dios yawa usparuza kiwaintɨt aizpa kainananapa. Uspane Judío awachiruzkas Jesústa nɨjkularɨt kainanara.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Suane Pablokas Bernabékas Cristora kanpamtuzkasa akkwan payukima nukkulpailta.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.