Atos 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Iconio pɨpulukin Pablokas Bernabékas sulmin Judío awakasa kammu yalta nappailta. Kwinta kitpane, akkwan Judío awaruzkas Griego awaruzkas Dios pit mɨat kit nɨjkulara.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Judío awa mɨashimtuchiruzne Judío awachiruza kwinta kinara, Jesústa piantuzpa kwail minñanapa.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Suain akkwan payurakima tut kit ishkwatchin Anpatpa pit kwinta kiilta. Anpatne usparuza kiwainnara, awa uspa kaizta aizpa piankamanapa. Uskas usparuza akkwan tuntu iztasparɨt kal kinpa kiwainnara.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Akkwan pɨpulukis awaruzne nɨjkularachi. Mɨnpazha Judío awakasa nɨjkulara. Mamaztuzne Dios ɨnintaruzkasa nɨjkulara.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Suasne Judío awakas Judío awachiruzkas uspa ɨninturuzkas nɨjkulara, usparuza kwail kizana, uk kiana.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Sun piankamarawane, pizamasakane, Pedrokas Bernabékas Licaonia surakas, mamaz kasha surakas, ɨilta, Listra pɨpulurakimakas, Derbe pɨpulurakimakas.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Akkwan surakima uspane Dios watsal pit kainanara.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra pɨpulukinne maza ampune, chasachimikane, tuara. Ka kawirɨt akwa, sua uzara. Usne mizurainkas chatchi.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Sun ampune Pablo kaizta aizpa mɨmtuara. Pablone ussa iz kit us nɨjkultu aizpa piankamta. Usne ka minta: “Usne nawa wat kakulninshinasa,” minta.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Suasne Pablone tɨnta ka kaizta:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Akkwan awane Pablo kit aizpa izat kit Licaonia pitkasa ka kwianamɨzta:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Uspane Bernabé “Zeus dios i” munara. Pablo akkwan kwinta kit akwa, usne “Hermes dios i” munara.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Zeuspa pariyane pɨpulu napmukin paiña wanmakmu yal mɨjara. Usne wakara ampuruzkas kwisha akkwan wishkas karara. Usne awakasa wakara ampuruza uspa akwa piantashit kit usparuza wakpuj wainñashimtuara.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Sun nɨjkultazasmin, Pablokas Bernabékas uspa pĩn pihshailta, uspa kiamtu aizpa watchi piankamanapa. Awaruzpain nappail kit kwianara:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —Awaruz, ¿Chikishma sun kipus? Aune ampu ukanain makpas. Aune at kit Dios watsal pit kainammpuspas, u sun kiamtu aizpa chɨhkanapa. Chiwal palichi. U kiamtu aizpa chɨhkat kit Dios chiyura uzmikasha mɨat kit kanparain. Usne wan sara. Chiyukas pilkas pikas wan chiwal sara.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 An ñamin Diosne pailta awara chɨhkanara, uspain miwara naat kit chaanapa.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Mizurainkas usne aumɨza chɨhkanarachi. Dios wat aumɨza kinamtu akwa, usne aumɨza wat kinamtu, ussa piankamanapa. Diosne alukas chiyuras kininta, pippa pakkuwiznapa. Usne uruza akkwan kumira kwinnara, kuanpa, wat kulanapa.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Sun wan kwinta kitkas, awane mama uspa akwa wakara piantashiara, usparuza wakpuj wainñanapa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Suasne mɨnpazha Judío awaruz Antioquía pɨpuluraskas Iconio pɨpuluraskas piannaakane, uspane uspa minñamtu aizpa maizara. Suasne uspane Pablora uk kiara. Us irɨt minñamtu akwa, uspane ussa tain kit kɨninaara pɨpulu pianamalkima.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Jesústa piantuz Pablo tukin wanmakkarawane, Pablone kuhsak kit mamasa pɨpulura napta. Tɨlawara usne Bernabékasa Derbe pɨpulura ɨilta.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Dios pit kainanarawane, akkwan Derbe pɨpulura uztuzne Jesústa piankamara. Kwiztane uspane Listrarakas Iconiorakas Antioquíarakas kailtailta.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Uspane wan surakima Jesústa piantuza kwisha kiwainat kit kurunara, Jesústa wat nɨjkulamɨznapa, us kaizta aizpa mɨanapa. Dios ɨnintukin nappashimturuzne kwisha naizarɨnazi kiznara.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Uspane ɨlaparuza nanara, wan pɨpulura wanmakmukin Dios pit kamtananapa, Diosta piantuza kurunnanapa. Kumira kumtuchiasmin, Diosta paikuat kit Jesústa nɨjkulturuza kurunara, Anpatpa miwara ɨanapa.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pisidia sukimin pɨnpailtawane, Panfilia sura pianailta.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Perge pɨpulukin uzturuza sun pit kainanarawane, uspane Atilia pɨpulura kihshtɨilta.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Suane kanuara wail kit Antioquía pɨpulura ɨilta. Sun pɨpulukin an ñamin Jesústa piantuzne Diosta uspa akwa paikuara, Dios usparuza kiwainanapa. Suasne uspane paasta sun kal kinpa ɨninñara. Mane uspa kal kapal wan kirɨt.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Antioquía pɨpulura piannailtawane, uspane wanmakmuruza wanmakninñara, Dios yawa usparuza kiwaintɨt aizpa kainananapa. Uspane Judío awachiruzkas Jesústa nɨjkularɨt kainanara.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Suane Pablokas Bernabékas Cristora kanpamtuzkasa akkwan payukima nukkulpailta.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.