Atos 11
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Ɨnintaruzkas Judea suras Jesústa piantuzkas Judío awachiruzpa mɨara. Uspane Dios pit piankamat kit Jesústa nɨjkulara.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalén pɨpulura nut kit kailtawane, Judío Jesústa nɨjkulturuzne Pedrora tɨnta aliz kulat kit
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ka mɨmaara:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Suasne Pedrone usparuza wan chiwazha kirɨt aizpa kamtanat kit kaiznara:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Nane Jope pɨpulura tuarau. Diosta paikumtuasmin, chiwazha iztau. Nane katsa pĩnkana chiyuras kihshtu iztau. Ampara pĩn punta iptɨt. Na tukin kihshmɨzta.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Chi wa aizpa iztuasmin, nane ampara mittɨ waj kalpakas ishukas kamtakas chitchukas iztau.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Diosne nawa kaizzi ish: “Pedro kuhsti. Piantat kit kwat.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Pedrone sɨnkara: “Anpat. Kumanash. Mizurainkas Dios chiwazha kuanchi kiztu aizpa kwattarakish.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Suasne Diosne chiyuras mamasa kwinta kit kit kaizzi ish: “Nune chiwazha Dios sara aizpa kwashina. Dios sarɨt aizpa kwasachish, kizmun.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Sun kutñakima iztawane, wanne chiyumarain nuara.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Sun urain kutña ampune Cesarea pɨpuluras na tu yalkin pianazi. Uspane nawa sayara.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Sɨnam Izpulne uspakasa ɨninzi ish, kunkitchiwal. An seis Diosta piantuzkas nakasa ɨara. Wanne awawa yalkin nappanash.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Usne maza ángelta izta aumɨza kainara. Usne paiña yalta kun kit kaizta: “Awara Jope pɨpulura ɨninti, Simónta akwan. Usne Pedrokas muntɨt.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Usne Dios pit nua kaiznazi, Dios nuakas up yalkin uztuzakas watsat mɨlnanapa.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Na usparuza kaiztuasmin, Sɨnam Izpulne usparuza piznara, aumɨza an ñancha piztakanain.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Suasne Anpat kaizta aizpa ka nɨjkultau: “Watcha Juanne kwazikasa munnanara. Kawarain Sɨnam Izpulne uruza piznanazi.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Diosne paiña Sɨnam Izpulta au Anpat Jesucristora piankamturuza mɨlanara. Kawarain Diosne paiña Izpulta an awaruza mɨlanashira, uspakas Jesústa nɨjkulara akwa. Nane “Dios kishimtu aizpa kwail i” kizmanash.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Suasne Jesústa piantuz Jerusalén pɨpulukin sun pit mɨarawane, puñain paat kit Diosta kwisha wari kizat kit kaizara:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Esteban irawane, mɨnpazha Jesústa nɨjkulturuzne Fenicia surakas Chipre surakas Antioquía pɨpulurakas ɨat kit naizmasara. Suane Dios watsal pit Judío awarain kainanara. Mamaz awara kainanarachi.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mɨnpazha Jesústa nɨjkulturuzne Chipre suraskas Cirene suraskas Antioquía pɨpulura piannat kit Judío awachiruzakas Dios watsal pit au Anpat Jesúspa kwinta kinara.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Dios usparuza kwisha kiwainnara akwa, akkwanne antikwa pit kamtɨt aizpa chɨhkaat kit Jesústa nɨjkulamɨzta.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalén pɨpulura wanmakmuruz sun pit mɨarawane, uspane Bernabéra ɨninñara Antioquía pɨpulurakima.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Pianatpane, Bernabéne Dios usparuza wat kiwainarɨt nɨjkul kit kwisha wat kulta. Usne wanta kurunnara, nil uzanapa, Anpatta kwaiyamanpa.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabéne wat awa azi. Sɨnam Izpulne ussa pizta. Diosta wat nɨjkulta. Sunkana akkwan awane Jesústa piankamara.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Suasne Bernabéne Tarso pɨpulura ɨra, Saulora saina. Ussa wanmaltawane, Antioquíara mɨlta. Baarnabé Pablora saimtu, yal puttuasmin|src="cn01949b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 11.25"
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Uspane maza año kapal Cristora piantuzpa wanmakmukin tuat kit kwisha akkwan awara kamtanara. An ñancha Antioquía pɨpulukin, awane Jesústa piantuza, Cristora kanpamtuz munnara.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Sun payune mɨnpazha Dios pit kainammtuzne Jerusalén pɨpulukis Antioquía pɨpulura aara.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Mazane, Agabo muntɨtmikane, Jesústa pianmikane, awa paizkakin kun kit Izpul ussa piankamninta aizpa kainanara. “Wan sura kumira pailnazi” kiznara. Claudio katsa mikwa ɨnintuasmin, us kaizta aizpa kirɨt.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Suasne Antioquía pɨpuluras Jesústa piantuzne pial wantaamɨzta, Judea sura uztuza ɨninna, Jesústa piantuza kiwainanapa. Wanne uspa mɨj aizpakima mɨlaara.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Sunkana kiarawane, uspane sun pial Bernabékasa Saulokasa ɨninñara, Judío ɨlapa ɨnintuza mɨlanapa.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.