Atos 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨnintaruzkas Judea suras Jesústa piantuzkas Judío awachiruzpa mɨara. Uspane Dios pit piankamat kit Jesústa nɨjkulara.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalén pɨpulura nut kit kailtawane, Judío Jesústa nɨjkulturuzne Pedrora tɨnta aliz kulat kit
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ka mɨmaara:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Suasne Pedrone usparuza wan chiwazha kirɨt aizpa kamtanat kit kaiznara:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Nane Jope pɨpulura tuarau. Diosta paikumtuasmin, chiwazha iztau. Nane katsa pĩnkana chiyuras kihshtu iztau. Ampara pĩn punta iptɨt. Na tukin kihshmɨzta.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Chi wa aizpa iztuasmin, nane ampara mittɨ waj kalpakas ishukas kamtakas chitchukas iztau.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Diosne nawa kaizzi ish: “Pedro kuhsti. Piantat kit kwat.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Pedrone sɨnkara: “Anpat. Kumanash. Mizurainkas Dios chiwazha kuanchi kiztu aizpa kwattarakish.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Suasne Diosne chiyuras mamasa kwinta kit kit kaizzi ish: “Nune chiwazha Dios sara aizpa kwashina. Dios sarɨt aizpa kwasachish, kizmun.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Sun kutñakima iztawane, wanne chiyumarain nuara.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Sun urain kutña ampune Cesarea pɨpuluras na tu yalkin pianazi. Uspane nawa sayara.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Sɨnam Izpulne uspakasa ɨninzi ish, kunkitchiwal. An seis Diosta piantuzkas nakasa ɨara. Wanne awawa yalkin nappanash.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Usne maza ángelta izta aumɨza kainara. Usne paiña yalta kun kit kaizta: “Awara Jope pɨpulura ɨninti, Simónta akwan. Usne Pedrokas muntɨt.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Usne Dios pit nua kaiznazi, Dios nuakas up yalkin uztuzakas watsat mɨlnanapa.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Na usparuza kaiztuasmin, Sɨnam Izpulne usparuza piznara, aumɨza an ñancha piztakanain.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Suasne Anpat kaizta aizpa ka nɨjkultau: “Watcha Juanne kwazikasa munnanara. Kawarain Sɨnam Izpulne uruza piznanazi.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Diosne paiña Sɨnam Izpulta au Anpat Jesucristora piankamturuza mɨlanara. Kawarain Diosne paiña Izpulta an awaruza mɨlanashira, uspakas Jesústa nɨjkulara akwa. Nane “Dios kishimtu aizpa kwail i” kizmanash.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Suasne Jesústa piantuz Jerusalén pɨpulukin sun pit mɨarawane, puñain paat kit Diosta kwisha wari kizat kit kaizara:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Esteban irawane, mɨnpazha Jesústa nɨjkulturuzne Fenicia surakas Chipre surakas Antioquía pɨpulurakas ɨat kit naizmasara. Suane Dios watsal pit Judío awarain kainanara. Mamaz awara kainanarachi.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Mɨnpazha Jesústa nɨjkulturuzne Chipre suraskas Cirene suraskas Antioquía pɨpulura piannat kit Judío awachiruzakas Dios watsal pit au Anpat Jesúspa kwinta kinara.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Dios usparuza kwisha kiwainnara akwa, akkwanne antikwa pit kamtɨt aizpa chɨhkaat kit Jesústa nɨjkulamɨzta.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalén pɨpulura wanmakmuruz sun pit mɨarawane, uspane Bernabéra ɨninñara Antioquía pɨpulurakima.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Pianatpane, Bernabéne Dios usparuza wat kiwainarɨt nɨjkul kit kwisha wat kulta. Usne wanta kurunnara, nil uzanapa, Anpatta kwaiyamanpa.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bernabéne wat awa azi. Sɨnam Izpulne ussa pizta. Diosta wat nɨjkulta. Sunkana akkwan awane Jesústa piankamara.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Suasne Bernabéne Tarso pɨpulura ɨra, Saulora saina. Ussa wanmaltawane, Antioquíara mɨlta. Baarnabé Pablora saimtu, yal puttuasmin|src="cn01949b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 11.25"
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Uspane maza año kapal Cristora piantuzpa wanmakmukin tuat kit kwisha akkwan awara kamtanara. An ñancha Antioquía pɨpulukin, awane Jesústa piantuza, Cristora kanpamtuz munnara.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Sun payune mɨnpazha Dios pit kainammtuzne Jerusalén pɨpulukis Antioquía pɨpulura aara.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Mazane, Agabo muntɨtmikane, Jesústa pianmikane, awa paizkakin kun kit Izpul ussa piankamninta aizpa kainanara. “Wan sura kumira pailnazi” kiznara. Claudio katsa mikwa ɨnintuasmin, us kaizta aizpa kirɨt.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Suasne Antioquía pɨpuluras Jesústa piantuzne pial wantaamɨzta, Judea sura uztuza ɨninna, Jesústa piantuza kiwainanapa. Wanne uspa mɨj aizpakima mɨlaara.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Sunkana kiarawane, uspane sun pial Bernabékasa Saulokasa ɨninñara, Judío ɨlapa ɨnintuza mɨlanapa.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.