Atos 11
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Ɨnintaruzkas Judea suras Jesústa piantuzkas Judío awachiruzpa mɨara. Uspane Dios pit piankamat kit Jesústa nɨjkulara.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalén pɨpulura nut kit kailtawane, Judío Jesústa nɨjkulturuzne Pedrora tɨnta aliz kulat kit
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ka mɨmaara:
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Suasne Pedrone usparuza wan chiwazha kirɨt aizpa kamtanat kit kaiznara:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Nane Jope pɨpulura tuarau. Diosta paikumtuasmin, chiwazha iztau. Nane katsa pĩnkana chiyuras kihshtu iztau. Ampara pĩn punta iptɨt. Na tukin kihshmɨzta.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Chi wa aizpa iztuasmin, nane ampara mittɨ waj kalpakas ishukas kamtakas chitchukas iztau.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Diosne nawa kaizzi ish: “Pedro kuhsti. Piantat kit kwat.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Pedrone sɨnkara: “Anpat. Kumanash. Mizurainkas Dios chiwazha kuanchi kiztu aizpa kwattarakish.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Suasne Diosne chiyuras mamasa kwinta kit kit kaizzi ish: “Nune chiwazha Dios sara aizpa kwashina. Dios sarɨt aizpa kwasachish, kizmun.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Sun kutñakima iztawane, wanne chiyumarain nuara.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Sun urain kutña ampune Cesarea pɨpuluras na tu yalkin pianazi. Uspane nawa sayara.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Sɨnam Izpulne uspakasa ɨninzi ish, kunkitchiwal. An seis Diosta piantuzkas nakasa ɨara. Wanne awawa yalkin nappanash.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Usne maza ángelta izta aumɨza kainara. Usne paiña yalta kun kit kaizta: “Awara Jope pɨpulura ɨninti, Simónta akwan. Usne Pedrokas muntɨt.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Usne Dios pit nua kaiznazi, Dios nuakas up yalkin uztuzakas watsat mɨlnanapa.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Na usparuza kaiztuasmin, Sɨnam Izpulne usparuza piznara, aumɨza an ñancha piztakanain.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Suasne Anpat kaizta aizpa ka nɨjkultau: “Watcha Juanne kwazikasa munnanara. Kawarain Sɨnam Izpulne uruza piznanazi.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Diosne paiña Sɨnam Izpulta au Anpat Jesucristora piankamturuza mɨlanara. Kawarain Diosne paiña Izpulta an awaruza mɨlanashira, uspakas Jesústa nɨjkulara akwa. Nane “Dios kishimtu aizpa kwail i” kizmanash.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Suasne Jesústa piantuz Jerusalén pɨpulukin sun pit mɨarawane, puñain paat kit Diosta kwisha wari kizat kit kaizara:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Esteban irawane, mɨnpazha Jesústa nɨjkulturuzne Fenicia surakas Chipre surakas Antioquía pɨpulurakas ɨat kit naizmasara. Suane Dios watsal pit Judío awarain kainanara. Mamaz awara kainanarachi.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Mɨnpazha Jesústa nɨjkulturuzne Chipre suraskas Cirene suraskas Antioquía pɨpulura piannat kit Judío awachiruzakas Dios watsal pit au Anpat Jesúspa kwinta kinara.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Dios usparuza kwisha kiwainnara akwa, akkwanne antikwa pit kamtɨt aizpa chɨhkaat kit Jesústa nɨjkulamɨzta.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jerusalén pɨpulura wanmakmuruz sun pit mɨarawane, uspane Bernabéra ɨninñara Antioquía pɨpulurakima.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Pianatpane, Bernabéne Dios usparuza wat kiwainarɨt nɨjkul kit kwisha wat kulta. Usne wanta kurunnara, nil uzanapa, Anpatta kwaiyamanpa.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabéne wat awa azi. Sɨnam Izpulne ussa pizta. Diosta wat nɨjkulta. Sunkana akkwan awane Jesústa piankamara.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Suasne Bernabéne Tarso pɨpulura ɨra, Saulora saina. Ussa wanmaltawane, Antioquíara mɨlta. Baarnabé Pablora saimtu, yal puttuasmin|src="cn01949b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 11.25"
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Uspane maza año kapal Cristora piantuzpa wanmakmukin tuat kit kwisha akkwan awara kamtanara. An ñancha Antioquía pɨpulukin, awane Jesústa piantuza, Cristora kanpamtuz munnara.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Sun payune mɨnpazha Dios pit kainammtuzne Jerusalén pɨpulukis Antioquía pɨpulura aara.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mazane, Agabo muntɨtmikane, Jesústa pianmikane, awa paizkakin kun kit Izpul ussa piankamninta aizpa kainanara. “Wan sura kumira pailnazi” kiznara. Claudio katsa mikwa ɨnintuasmin, us kaizta aizpa kirɨt.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Suasne Antioquía pɨpuluras Jesústa piantuzne pial wantaamɨzta, Judea sura uztuza ɨninna, Jesústa piantuza kiwainanapa. Wanne uspa mɨj aizpakima mɨlaara.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Sunkana kiarawane, uspane sun pial Bernabékasa Saulokasa ɨninñara, Judío ɨlapa ɨnintuza mɨlanapa.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.