Apocalipse 9

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mamaz ángelne paiña iru kwil usta. Ustawane, nane mamaz kwail ángelta chiyuras pilta taizta iztau. Ángelne kɨmakana iztɨt. Ainkih kulta kunta, kulkin uztuza ɨninnanapa.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ainkih kulta chɨhttawane, akkwan ishne katsa ĩn usaptakanain puzara. Sun ish kwashpa chiyura nurawane, wan sumal ɨt kit pãn tɨlkwil panintɨt.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Sun ishtas akkwan katsa chɨhttuzne puzat kit wan suwara pɨlara. Sun chɨhttuzne awaruza kwaanashinai, kwisha ishanapa. Pil tuil tuil kwatkanain ishanazi.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Diosne usparuza pɨt piltakas, wan katsa pɨt pijtamtakas, wan tɨrakas kwail kimanpa ɨninnara. Uspane Diospa mun paiña kɨnijta panarachiruza kwail kinashinai. Usparuza kwanashinai.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Uspane awaruza piantamanamtɨt. Awaruza kwaanashina, cinco mishtakima ishanapa. Pil tuil tuil awara kwatkanain ishanazi.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Sun payura ishamtu akwa, awa ina kwianazi. Ina wanmalmanazi. Awa iashimtukas, imanamarɨnazi.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 An katsa chɨhttuzne caballo waya kishimtukana izarɨt. Uspane uru chuttakanain ijarɨt. Uspa matsɨh awakanain izarɨt.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Uspa ashne ashampa akskanain iztɨt. Uspa sularuzne ishu sulakana izarɨt.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Uspa ña iru iptɨtkanain iztɨt. Uspa ilsɨh tɨnta inkwakanain azmu. Akkwan carro caballo waya kin ɨamtukanain azmu.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Uspa mɨrɨ katsa chɨhpukanakas, tuil tuil mɨrɨkanakas izarɨt. Uspane uspa mɨrɨkasa awaruza cinco mishtakima kwail kinashinai.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Chɨhttuza ɨninmumikane, ainkih kulkis ángelne, “azpiantumika” muntɨt. Hebreo pitta Abadón muntɨt. Griego pitta Apolión muntɨt.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 An ñancha kwisha tayaltu payu pɨntɨt. Mama paas kwisha tayaltu payu taiznapain.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Mamaz ángelne paiña iru kwil usta. Ustawane, nane uru unam misharɨra Dios iztakin iztau. Ampara pul misharɨmara kunarɨt. Sun misharɨkis mɨnpazha paraka mɨrau.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Sun paramtumikane sun ángel iru kwil mɨjmikasha ka kizta: “Ampara ángeltuzne katsa Éufrates pira kuhtɨt pura. Usparuza chɨhtnarain.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Suasne an ampara ángeltuzne chɨhtnarɨt, uspa suldaruruza ɨninnanapa, kakwa wemin awaruza piantananapa. Uspane, sun urain, sun mishtain, sun añorain kapal kinpain sarɨt, sun kal kianapa.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Kwisha akkwan awa suldaru caballora anuzturuza mɨrau. Dos cientos millones purazi.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Sunkana iztau. Caballoruzakas caballo anuztuzakas iznarau. Caballora anuzturuzne uspa pecho irukasa iptɨt uzara. Ĩnkanain iztɨt. Pijtam jacintokanain iztɨt. Azufre paktukanain iztɨt. Caballo kɨzpune katsa ishu kɨzpukanain iztɨt. Uspa pitkis ĩnkas ishkas azufrekas puzta.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Kakwa wemin awaruzne iarɨt, ĩnkasakas, ishkasakas, asufrekasakas. Sun kutña naizmu caballo pitkis puzara.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Caballoruzne akkwan kwail kinashinai, uspa pitkasakas, uspa mɨrɨkasakas. Uspa mɨrɨruzne kamta kɨzpukanain izarɨt. Uspa kamta kɨzpukasa kwail kiamtu.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Mamaz awaruzne, mamaz an kutña naizmukasa irachi awaruzne, uspa kwail kiashimtu aizpa chɨhkaarachi. Diablo izpultuzakas mamaz dios tɨkana sarɨtuzakas wakpuj waina kwainñarachi. Uspa diosne awakanain iztɨt sarɨt. Urukasa, pialkasa, ukkasa, tɨkasa sarɨt. Uspa diostuzne izasachi, mɨasachi, chaasachi.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Uspa kwail kiashimtu aizpa chɨhkaashitchi. Piantaashimɨztu. Kappacho kiashimɨztu. Mamazpa ashampara kwail kiashimɨztu. Walkwan kamamɨztu.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.