Apocalipse 22
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Sun ángelne nawa maza sɨnam pi anzish. Sun pine Dios uzmukiskas, Pɨriku uzmukiskas puztu. Sun naztam pine awaruza uzninnamtu.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Pɨpulu paizkakin kwisha katsa mi tu. Mi paizkakin katsa pi wa. Pimamin akkwan tɨne kunkularɨt, awaruza uzninnanapa. Mish aizpa sun tɨruzne pippa waamtu. Maza añorain doce pijikima waamtu. Tɨ kɨhkasa pih samtu, wan sura uzturuza wat paanapa.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Sua chinkas kwail wanmalsachi. Dioskas Pɨrikukas sua uzpailnazi. Paiña kiwaintuzne ussa kiwainanazi.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Uspane paiña matsɨh izanazi. Usne paiña mun uspa kɨnijkin parananazi.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Suane amta wachi. Impilkas pãnkas wenamtuchi, Anpat Dios sua wanta kai aizninnamtu akwa. Suntuzne wan payukima ɨninanazi.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Ángelne nawa ka kaizzish: “Na kaiztu aizpa watcha i, u nɨjkulanapa. Anpat Diosne paiña ángelta ɨninta, Dios pit kainammtuza parananapa, paiña kiwaintuz chiwazha kirɨmtu aizpa piankamanapa.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Cristone ka kaizta:
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Nane Juan mun ish. An pɨnkɨhta parɨt aizpa wan iz kit mɨrau. Wan iztawane, wan mɨrawane, nane ángel mittɨkin palsum kit ussa wakpuj waintau.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Suasne nawa ka kaizzish: “Sunkana kimun. Nakas nukanain Dios kiwainmumika ish. Up añaruzkas, Dios pit an ñancha kainnamturuzkas, an pɨnkɨhta parɨt aizpa mɨmturuzkas, Dios kiwainmuruz mai. Diostain wakpuj wain kit paikwatpamakpas,” ka kizzish.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Mamasa kaizzish: “An pit pɨnkɨhta parɨt aizpa, an pit ñancha kaiztɨt aizpa puintɨt mɨjmun. Wan an pɨnkɨhta parɨt aizpa masanapain.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Kwail kimtuzne mama kwail kiarɨnazi. Sɨnam chiruzne, kwail mintuzne, mama kwail kishiarɨnazi. Wat kishimturuzne mama wat kishiarɨnazi. Diosta mɨshimturuzne mama Diosta nɨjkularɨnazi,” kizzish.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Mamasa Cristone ka kaizzish:
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ñamin uztau. Minpa payukima uznash. Nane an ñanchamika ish. Nakas minpamika ish. Nane wan masamtus. Nakas wan pailnintus.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam kultɨttuzne watsal kulanazi. Uspane putchã pĩn pattɨtkana sɨnam namanazi. Uspane sun pɨpulura nappat kit uzanazi, an pɨpulu tɨ pippa warɨtta kuanapa.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kwisha kwail kimtuzkas, tañu kimturuzkas, mamazpa ampukasa pitturuzkas, mamazpa ashampakasa pitturuzkas, mamazta piantamturuzkas, awakana sarɨtta wakpuj wainmuruzkas, wan pɨrail kaizmuruzkas, an pɨpulu pianamarain nukkularɨnazi.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Nane Jesús mun ish. Ap ángelta wan nɨjkulturuza ɨninnara, na kaiztɨt aizpa piankamanapa. Katsa mikwa Davidne ap pampa i. Katsa kɨmane palapcha kwiztain cham. Nane katsa kɨma aiztukanain ish,” kizta.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Dios Sɨnam Izpulkas, Pɨrikuwa ashampakas “Arain” kiznara. An pit mɨmturuzakas “Arain” kiznara. Kwazi kilturuzne atpa, an kwazi kuanapa, Dioskasa uzanapa. Kain kwintu.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nane Dios an pit pɨnkɨhta parɨt aizpa mɨmturuza kurunanash. Watsal nɨjkul kit iztain. Mɨnpazha chiwazha an Dios pɨnkɨhta wiantane, Diosne suntuza an pɨnkɨhta kwail parɨt aizpa taizninnanazi.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Diosne Cristora nɨjkulturuzpa mun chiyu pɨnkɨhta parɨt. Mɨnpazha chiwazha an Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ukkarane, Diosne paiña mun pɨnkɨhtas kwiznazi, Diospa pɨpulura uzmanpa.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Sun pit kaiztumikane wanta kainanamtu: “Mamin anash.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nane Diosta paikumtus, Jesucristo uruza kiwainanapa.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.