Apocalipse 22

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sun ángelne nawa maza sɨnam pi anzish. Sun pine Dios uzmukiskas, Pɨriku uzmukiskas puztu. Sun naztam pine awaruza uzninnamtu.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Pɨpulu paizkakin kwisha katsa mi tu. Mi paizkakin katsa pi wa. Pimamin akkwan tɨne kunkularɨt, awaruza uzninnanapa. Mish aizpa sun tɨruzne pippa waamtu. Maza añorain doce pijikima waamtu. Tɨ kɨhkasa pih samtu, wan sura uzturuza wat paanapa.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Sua chinkas kwail wanmalsachi. Dioskas Pɨrikukas sua uzpailnazi. Paiña kiwaintuzne ussa kiwainanazi.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Uspane paiña matsɨh izanazi. Usne paiña mun uspa kɨnijkin parananazi.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Suane amta wachi. Impilkas pãnkas wenamtuchi, Anpat Dios sua wanta kai aizninnamtu akwa. Suntuzne wan payukima ɨninanazi.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Ángelne nawa ka kaizzish: “Na kaiztu aizpa watcha i, u nɨjkulanapa. Anpat Diosne paiña ángelta ɨninta, Dios pit kainammtuza parananapa, paiña kiwaintuz chiwazha kirɨmtu aizpa piankamanapa.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Cristone ka kaizta:
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nane Juan mun ish. An pɨnkɨhta parɨt aizpa wan iz kit mɨrau. Wan iztawane, wan mɨrawane, nane ángel mittɨkin palsum kit ussa wakpuj waintau.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Suasne nawa ka kaizzish: “Sunkana kimun. Nakas nukanain Dios kiwainmumika ish. Up añaruzkas, Dios pit an ñancha kainnamturuzkas, an pɨnkɨhta parɨt aizpa mɨmturuzkas, Dios kiwainmuruz mai. Diostain wakpuj wain kit paikwatpamakpas,” ka kizzish.
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Mamasa kaizzish: “An pit pɨnkɨhta parɨt aizpa, an pit ñancha kaiztɨt aizpa puintɨt mɨjmun. Wan an pɨnkɨhta parɨt aizpa masanapain.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Kwail kimtuzne mama kwail kiarɨnazi. Sɨnam chiruzne, kwail mintuzne, mama kwail kishiarɨnazi. Wat kishimturuzne mama wat kishiarɨnazi. Diosta mɨshimturuzne mama Diosta nɨjkularɨnazi,” kizzish.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Mamasa Cristone ka kaizzish:
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ñamin uztau. Minpa payukima uznash. Nane an ñanchamika ish. Nakas minpamika ish. Nane wan masamtus. Nakas wan pailnintus.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam kultɨttuzne watsal kulanazi. Uspane putchã pĩn pattɨtkana sɨnam namanazi. Uspane sun pɨpulura nappat kit uzanazi, an pɨpulu tɨ pippa warɨtta kuanapa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kwisha kwail kimtuzkas, tañu kimturuzkas, mamazpa ampukasa pitturuzkas, mamazpa ashampakasa pitturuzkas, mamazta piantamturuzkas, awakana sarɨtta wakpuj wainmuruzkas, wan pɨrail kaizmuruzkas, an pɨpulu pianamarain nukkularɨnazi.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Nane Jesús mun ish. Ap ángelta wan nɨjkulturuza ɨninnara, na kaiztɨt aizpa piankamanapa. Katsa mikwa Davidne ap pampa i. Katsa kɨmane palapcha kwiztain cham. Nane katsa kɨma aiztukanain ish,” kizta.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Dios Sɨnam Izpulkas, Pɨrikuwa ashampakas “Arain” kiznara. An pit mɨmturuzakas “Arain” kiznara. Kwazi kilturuzne atpa, an kwazi kuanapa, Dioskasa uzanapa. Kain kwintu.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Nane Dios an pit pɨnkɨhta parɨt aizpa mɨmturuza kurunanash. Watsal nɨjkul kit iztain. Mɨnpazha chiwazha an Dios pɨnkɨhta wiantane, Diosne suntuza an pɨnkɨhta kwail parɨt aizpa taizninnanazi.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Diosne Cristora nɨjkulturuzpa mun chiyu pɨnkɨhta parɨt. Mɨnpazha chiwazha an Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ukkarane, Diosne paiña mun pɨnkɨhtas kwiznazi, Diospa pɨpulura uzmanpa.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Sun pit kaiztumikane wanta kainanamtu: “Mamin anash.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Nane Diosta paikumtus, Jesucristo uruza kiwainanapa.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.