Apocalipse 20

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Suasne chiyura iztuasmin, nane maza ángel chiyuras kihshtu iztau. Sunne paiña chihtɨkin ainkih kulpa llavekas katsa cadenakas mɨlta.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Sun ángelne aliz piaintɨra, antikwa kamtara, tɨ pain kit piz kit maza mil añokimain cadena kuhtɨt. Antikwa kamtane “Satanáskas Diablokas” muntɨt.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Usne antikwa kamtara ainkih kulta kiakpɨn kit pɨjta sɨp kit pɨjtakin palta, wan sura uztuza mil añokima kwail kimanpa. Mil años sɨpta pailtɨkane, antikwa kamtane akkwan payuchin chɨhtɨt anazi.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Mama chiyura iztuasmin, nane akkwan ɨnintuzpa uzmu iztau. Piantarɨttuzne, kɨzpu tɨt irɨttuzne, wan uzmukin uzara. Uspane iara, Dios pit kainara akwa, Jesúspa pɨnkɨhta panarɨt akwa, aliz kalpara wakpuj wainñarachi akwa, aliz kalpakana sarɨtta wakpuj wainñarachi akwa, aliz kalpawa marca kɨnijkinkas chihtɨkinkas parachi akwa. Mamasa kakulakane, sun awaruzne Cristokasa maza mil añokima ɨninñanazi.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Suntuzne an ñamim mamasa kakultaruz mai. Mil años pailtawane, anpa irɨttuzne mamasa kakul uzanazi.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 An ñamin mamasa kakul uztaruzne Dioskasa uzat kit watsal kularɨnazi. Uspane mamasa iamanazi. Diospakas, Cristowakas pariya namanazi. Cristokasa mil añorakima ɨninnanazi.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Mil año pailtɨkane, Satanásne kajchiras chɨhtɨt anazi,
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 wan suras uztuza pɨrail kaiznanapa. Sun awaruzne “Gogkas Magogkas” mun mai. Puztawane, usne an suras uztuza wanmaknanazi, uspakasa waya kinpa. Pi ksu wiansachikanain sun awaruza wiansachi.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Wan suras awaruzne Dios pashimtu pɨpulura nuat kit Diosta piantuza pɨlzawal kwianazi. Awa pɨpulura izparawane, Diosne chiyuras ĩn ɨninnanazi, sun awaruza impaktananapa.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Diosne Diablora, awaruza pɨrail kaiztumikasha, ĩn impaktukin kiakpɨnnazi. Sua asufre aizmu. Sun impaktukin aliz kalpakas, kwail kaiztumikakas, uzpailnazi. Suane uspane payuwara amtawara chiwal pailta payukima naizpailnazi.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Suasne nane katsa putchã uzmu iztau. Dios paiña putchã uzmukin uzasmin, an sukas an chiyukas wan kakihshtɨt, mizurainkas izamanpa.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ɨlapa irɨttuzkas pashpa irɨttuzkas mamasa kuhstawane, nane usparuza Diospa ɨnintukin iznarau. Suane parɨt pɨnkɨh azpiztɨt. Mamaz pɨnkɨhkas azpiztɨt. Diosta piantuzpa mun sun pɨnkɨhta parɨt azi. Uskasa uzanazi. Sun pɨnkɨh iztawane, irɨttuzpa kal kiarɨt aizpa pɨnkɨhta iztawane, Diosne irɨttas kuhsninnat kit irɨttuza mɨmanat kit usparuza uspa kwail kiarɨt aizpa kainanara.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Katsa pi kwarɨt irɨttuzkas, wan chiwal an sukin irɨttuzkas, purazi. Diosne usparuzpa kal kiarɨt aizpa mɨmanat kit usparuza uspa kwail kiarɨt aizpa kainanara.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Minpara sun irɨttuzne ĩn impaktukin ɨanazi, kwisha naizarɨnpa. Ĩn impaktamtukin kihshturuzne sunkanain attishta ɨanazi, Diosta izamanpa.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Paiña mun chiyu pɨnkɨhta parɨtchiruzne, Dioskasa uztachiruzne, ĩn impaktukin kiakpɨntɨt azi.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.