Apocalipse 17

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maza ángel siete ángeltuztas, ilnam waz mɨjmikane, nawa parat kit kaizish: “Nakasa at. Nane nua annash, an kwail ashampara yawakima ilkwarakas. Usne wan pi ɨsalta uztu.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 An sukin uzturuza mikwaruzne an ashampakasa uzat kit akkwan kwail kiarɨt. An ashampawa kwail kirɨt aizpa awaruza kwaktɨt akwa, an sukin uzturuzne kwail awa namat kit pirɨt awakana uzanazi,” kizta.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Kwiztane Dios Izpul nawa kainkizpanintuasmin, maza ángelne nawa pul sura mɨlzish. Tane nane ashampa kwanam aliz kalpara anuzta iztau. Akkwan kwail pit sun aliz kalpara parɨt, Diosta kwail pit paran. Siete kɨzpukas, diez pulkas waj.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 An ashampane tɨlchakta pĩnkanakas kwanam pĩnkas kwara. Akkwan uru in kwara. Akkwan watsal iztɨt ukne kwilkin kwara. Putchã inkas kwara. Uru wazkas paiña chihtɨkin mura. Waz ayukta paiña kwail kit aizpakas, mamaztuza wan kwail kwaktɨt aizpakas mura.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Paiña kɨnijkin maza pianchi mun ka parɨt:
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Suasne nane an pirɨt ashampara iztau, an ashampane Diosta piantuza piantanarɨt akwa. Usne Jesús pit kainammtuza piantanarɨt.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Suasne ángelne nawa kaizish: “¿Chikisma ishkumtus? Nane nu izta aizpa kainanash, wan piankamanapa. Sun ashampane aliz kalpara anuzta. Kalpane siete kɨzpukas, diez pulkas waj.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Sun aliz kalpane nu izta an ñamin uzta. Ma uztuchikas, mamaz payura paiña ainkih kultas nurɨnazi, mamasa uzna. Paiña kal pailtawane, usne ĩnta ɨrɨnazi, chiwal pailnakima. An aliz kalpara izarawane, an sukin uzturuzne, uspa mun chiyu pɨnkɨhta patchiruzne, ishkuarɨnazi. An su sarachasmin, Diosne pɨnkɨh sat kit ussa piantuzpa mun pɨnkɨhta para. Sun aliz kalpane an ñamin uzta. Ma uztuchikas, an imparane uztɨnazi.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Sun pit mɨraruzne nɨjkulat kit na kaiztu aizpa piankamanazi. Sun ashampane aliz kalpara siete kɨzpu waj anuzta. Siete kɨzpune siete ɨnkal ɨzakanakas, siete katsa mikwaruzkanakas, izarɨt.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Cinco katsa mikwaruzne wan kaarɨt me. Mazane cincoras ma ɨnintui. Minparane mama atchi. Minpara akane, akkwan payuchikimain nukkulnazi.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Sun aliz kalpane, an ñamin uztamikane, mane uzchi. Sun kalpane katsa mikwa namta. Uskasa ocho ɨnintuz wianta. Uskas pailtɨnazi.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Sun diez pul nu izta aizpa diez mikwaruzkana izarɨt. Mama ɨninnamtuchikas, uspane an aliz kalpakasa akkwan payu chikimain ɨninnanazi.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Sun diez mikwaruzne usparuzpain nɨjkulamtu, aliz kalpara kiwainnanapa, wanta ɨninanapa.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Uspakas aliz kalpakasakas Pɨrikukasa waya kianazi. Sun Pɨrikune paiña akwanarɨttuzkasa, paiña narɨttuzkasa, ussa nɨjkulturuzkasa, usparuza anuppanarɨnazi. Usne mamaz mikwakin anza tɨnta i. Usne mamaz katsa anpatmikakin anza tɨnta tailcham.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Suasne ángelne nawa kaizish: “Nune kwail ashampara paiña uztukin pimakin izta. Sun pine awakanain iztɨt. Pailta suras awakas, pailta kwaltas awakas, pailta pɨpuluras awakas, pailta pit paramtuz awakas, purai.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Nune aliz kalpara diez pultakas izta. Uspane kwail cham ashampara aliz kularɨnazi. Wan us mɨj aizpa nakarɨnazi, piltɨm uznapa. Uspane paiña ña kuat kit ĩnta impakkarɨnazi. Sunkana uspane ussa kanintɨnazi.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Diosne diez pul ɨnintuza kawarain nɨjkulninnara, Dios pashit aizpa kianapa. Suasne uspane usparuzpain nɨjkulara, aliz kalpara kiwainñanapa, wanta ɨninanapa, Dios kaizta aizpa pailnakima.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Nune an ashampara izta. Usne katsa pɨpulukana iztɨt, an sukin wan chiwal mikwaruza ɨninamtu akwa.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.