Apocalipse 10

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mane mamaz tɨnta ángel chiyuras wanishkasain kihshtu iztau. Paiña kɨzpukin kwilchi aizta. Paiña matsɨh pãnkanain naztam iztɨt. Paiña mittɨkas pimpulkas ĩnkanain iztɨt.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Usne paiña chihtɨkin ainki iptɨt pɨnkɨh naksarɨt mɨjara. Paiña numal mittɨ pira kunta. Paiña kwiyamal mittɨ pilta kunta.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Tɨnta kwianta, katsa ishu aztukanain. Kwiankane, siete ippa aztu mɨrau.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Siete ippa azarawane, nane uspa paraamtu aizpa pɨnkɨhta pashirau. Nane maza chiyuras kaizka mɨrau. Ka kizta: “Sun siete ippa kaizara aizpa puintain watsari. Pɨnkɨhta pamun.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Nane sun ángel numal mittɨ pirakas kwiyamal mittɨ piltakas kuntamikasha iztau. Sun ángelne paiña numal chihtɨ chiyura annakta.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Usne Diosta akwara, us kaizmɨztu aizpa piankamanapa. An Diosne pailta payukima uztu. Chiyukas, sukas, pikas sara. Wan chiwal wa aizpa sara. Usne ka kaizta: “Sun urain taiznapain.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Sun ura taizkane, minpa ángel iru kwil usmɨztuasmin, Diosne us puintɨt mɨjat aizpa wan kirɨnazi, us kishit aizpa paiña kainammtuza, paiña kiwaintuza an ñancha kainarɨtkanain.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Diosne, sun chiyuras nawa pararɨtmikane, mamasa nakasa kwinta kit kit kaizta: “Ángel numal mittɨ pirakas, kwiyamal mittɨ piltakas kuntumikasha ɨtti. Usne iptɨt pɨnkɨh paiña chihtɨra nakpiztɨt mɨj. Sun iptɨt pɨnkɨh pizti,” kizta.
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Nane ángelta ɨt kit iptɨt pɨnkɨh mɨlanpa paikwarau. Usne nawa ka sɨnkash: “Piz kit kwatkweri. Pitkin pɨnkɨh kumtuasmin, chap kulnazi, mishkikanain. Pusunmal taizkane, tain kultɨnazi.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Nane iptɨt pɨnkɨh ángel chihtɨras sap kit piz kit kwarau. Ap pitne chap kultish, mishkikanain. Iptɨt pɨnkɨh kwatpane, ap pusunmal tain kultish.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Suasne nawa kaizish: “Mamasa nune Dios wan awaruza kinamtu aizpa kainanarawa. Sun pit mamaz pit paramtuzakas, katsa ɨnintuzakas, mamaz sura uztuzakas kainanarawa.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.