Apocalipse 10

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mane mamaz tɨnta ángel chiyuras wanishkasain kihshtu iztau. Paiña kɨzpukin kwilchi aizta. Paiña matsɨh pãnkanain naztam iztɨt. Paiña mittɨkas pimpulkas ĩnkanain iztɨt.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
2 Usne paiña chihtɨkin ainki iptɨt pɨnkɨh naksarɨt mɨjara. Paiña numal mittɨ pira kunta. Paiña kwiyamal mittɨ pilta kunta.
2 e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
3 Tɨnta kwianta, katsa ishu aztukanain. Kwiankane, siete ippa aztu mɨrau.
3 e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Siete ippa azarawane, nane uspa paraamtu aizpa pɨnkɨhta pashirau. Nane maza chiyuras kaizka mɨrau. Ka kizta: “Sun siete ippa kaizara aizpa puintain watsari. Pɨnkɨhta pamun.”
4 E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
5 Nane sun ángel numal mittɨ pirakas kwiyamal mittɨ piltakas kuntamikasha iztau. Sun ángelne paiña numal chihtɨ chiyura annakta.
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
6 Usne Diosta akwara, us kaizmɨztu aizpa piankamanapa. An Diosne pailta payukima uztu. Chiyukas, sukas, pikas sara. Wan chiwal wa aizpa sara. Usne ka kaizta: “Sun urain taiznapain.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Sun ura taizkane, minpa ángel iru kwil usmɨztuasmin, Diosne us puintɨt mɨjat aizpa wan kirɨnazi, us kishit aizpa paiña kainammtuza, paiña kiwaintuza an ñancha kainarɨtkanain.”
7 mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Diosne, sun chiyuras nawa pararɨtmikane, mamasa nakasa kwinta kit kit kaizta: “Ángel numal mittɨ pirakas, kwiyamal mittɨ piltakas kuntumikasha ɨtti. Usne iptɨt pɨnkɨh paiña chihtɨra nakpiztɨt mɨj. Sun iptɨt pɨnkɨh pizti,” kizta.
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Nane ángelta ɨt kit iptɨt pɨnkɨh mɨlanpa paikwarau. Usne nawa ka sɨnkash: “Piz kit kwatkweri. Pitkin pɨnkɨh kumtuasmin, chap kulnazi, mishkikanain. Pusunmal taizkane, tain kultɨnazi.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Nane iptɨt pɨnkɨh ángel chihtɨras sap kit piz kit kwarau. Ap pitne chap kultish, mishkikanain. Iptɨt pɨnkɨh kwatpane, ap pusunmal tain kultish.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Suasne nawa kaizish: “Mamasa nune Dios wan awaruza kinamtu aizpa kainanarawa. Sun pit mamaz pit paramtuzakas, katsa ɨnintuzakas, mamaz sura uztuzakas kainanarawa.”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.