2 Timóteo 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ankas wat piankamti. Minpa payu taizkane, kwail awane mamaztuza kwisha naizninanazi, wat kiamanpa.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Awane uspain pashianazi. Pialmin pashianazi. Awane uspain minñat kit “aumin watmakpas” kizanazi. Uspane mamzapa kwail kizanazi. Uspa akkuhsh kaiztu aizpa, papihsh kaiztu aizpa mɨamanazi. Mɨnpazharain aishtaish kizamanazi. Dios kaiztu aizpa kiamanazi.
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 Uspa kwalta pashiamanazi. Izmuruza aliz paraanazi. Wan awaruza pɨrail kaizaanazi. Wan kwail minñamtu aizpa kianazi. Wantuza aliz kulanazi. Wat kimturuza kwail kianazi.
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 Uspa izmuruza kwail kianazi. Uspa kiashit aizpa kianazi, mintachin. “Aumin kwisha watmakpas” minñanazi. Uspain kiashimtu aizpa an minñashimtu akwa, uspane Diosta pashiamanazi.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 Wan iztakin Dios kammu yalta ɨamtukas, uspane Dios awaruza kuruntu aizpa kiamtuchi.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Sun awakasa wanmakkanachi. Sun kwail kamtamturuzne awaruza pɨrail appaat kit ashampawa yalta nappanazi, usparuza kamtananapa. Uspane sun kwail ashamparuza kiashimtu aizpa kurunamtu, kwail kamtamturuz kamtanamtu aizpa kianapa, chiwazha kwail kianapa. Suasne sun ashamparuzne akkwan tuntu kwail kianazi.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 Sun ashamparuz masas kamtam kamashimtukas, uspane watcha kamasachi.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Sun kwail kamtamtuzne Janeskana Jambreskana mai. Ñamin Janeskas Jambreskas Moisés kamtara aizpa mɨiltachi. Sun kwail kamtamtuzne kawarain Dios kamtamtu aizpa mɨarachi, watcha kiamanpa. Uspane ñanta kiat kit kwail minñamtu. Aukana chi. Uspane Diosta nɨjkulamtuchi.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Sun kwail kamtamtuzne uspa minñamtu aizpa kiamanazi. Mamaz payura wan awane uspa kwail kiamtu aizpa piankamanazi. Sunkana Janestakas Jambrestakas kira, Moisés kaizta aizpa mɨarachi akwa.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 Sunkana nune na kamtara aizpa mɨt kit wat piankamta. Nune na miza uzta nu iztakin pian. Nune na chi kishit aizpa pian. Nune na Jesústa wat nɨjkulta pian. Awa nawa naiznintakas, wan tailcharau. Wan awaruza pashinarau. Awa nawa naiznintukas, Diosne nawa tɨnta namninta. Nune nawa wan kirɨt aizpa pian.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Nune awa nawa aliz kulara pian. Nune na naizta aizpa pian. Nune Antioquía pɨpuluras awakas Iconio pɨpuluras awakas Listra pɨpuluras awakas nawa kiarɨt aizpa pian. Na wan pɨpulukin naiztakas, au Anpatne nawa kiwainta akwa, mɨza piantamasaiztɨsh.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 Sunkana wan Jesucristora kanpamturuzne, nil uzshimturuzne naizarɨnazi, kwail awa akwa.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Sunkana kwail kimtuzkas pɨrail apmuruzkas anza kwail kiarɨnazi. Usparuzne mamaztuza pɨrail apninnanazi. Mamaztuzne usparuza pɨrail apninnanazi.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Mane nu kamta aizpakas nu nɨjkulta aizpakas nil kitpa. Nune nua kamtammikasha pian.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 Ainkiasmin nune kawira, Diospa watsal pit piankamna. An pɨnkɨh akwa, Diosne awaruza kamtanat kit Cristo Jesústa nɨjkulturuza watsat mɨlnanazi.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Diosne awaruza kiwainnanara, wan Dios watsal pit paanapa. Us paninta aizpa au akwa kwisha wari. Sun pɨnkɨhne aumɨza watcha kamtanamtu. Sunne awara kwail kinchi kurunamtu. Sunne awaruza nil kininnamtu. Sun pɨnkɨhne awaruza nil kamtanamtu, au sukin nil uzanapa.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 Katmizna Diosne Diosta pianmikasha kwisha watsal kiwainnazi, wan piankamnapa, wan kal wat kinpa.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.