2 Pedro 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na pashimtu izmuruz, mɨrain. An paas pɨnkɨh pat kit uruza ɨninnarau. Nane sun paas pɨnkɨhpara uztuza kurunashimtus, an wat kamtanarɨt aizpa nɨjkulanapa, nil minñanapa.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Dios pit kainammtuz ñamin kamtara aizpa nɨjkultain. Au Anpat Jesucristo kaizta aizpakas, au watsat mɨltumika ɨnintɨt aizpakas nɨjkultain. Paiña ɨnintaruzne sunkana uruza kamtanara.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 An ñancha na kaizta aizpa piankamtain. An su pailtuchasmin, anpattuzne u uzkin aat kit chiwazha kwail kiashit aizpa kianazi. Uspane u nɨjkulamtu aizpa ishannanazi.
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 Uruza ka mɨmanazi: “Une, ‘Cristo au su kin kailnazi,’ kizamtu. ¿Mane mɨnta tu? Au irɨt pampa uzarasmin, an su sararasmin, chinkas maizarachi,” kizanazi.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 An awane Dios kirɨt aizpa piankamashitchi. Diosne an su antikwain sara. Paiña pit akwa an sura sat kit kwaziras puzninta.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 Antikwain kwazine wan su ɨsalta pɨnnakta, wan sura uzturuza ininnanapa.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Mane aune an surakas an chiyurakas izamtuas. Diosne wan watsarɨt mɨj, impaknapa. Naiztu payu taizkane, usne wan pura aizpa impakninnat kit wan kwail kimturuza pailninnarɨnazi.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Na pashimtu izmuruz, na kaiztu aizpa piankamtain. An pit mainkain. Ap Anpat Diosne ka kiztu: “Diosne iztakin maza payune mil añoskanain pɨntu,” kizta.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Au Anpat Jesucristone “kailnash” kizta. “Kailnash” kiztakas, mɨnpazharuzne “azain asachi” minñamtu. Paiña amtu payu atchi mama. Usne uruza pashinat kit uruza kiwainshinamtu, awa iamanpa. Usne impara impara tɨriztu, awa maizanapa, uspa kwail kiarɨt aizpa tayal kit chɨhkanapa, Diosta kaiyanapa.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Au Anpat Jesucristo kailkane, usne walkum amtukanain anazi. Us kailtu payu taizkane, wan chiyune tɨnta az kit azain karɨnazi. Suasne wan su impaknin kit azpiantɨnazi. An sukin kal kirɨt aizpa impak kit karɨnazi.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Sunkanain minpa payura wan azpiantɨmtu akwa, une ma payu Diosta wakpuj wain kit us kaizta aizpa mɨt kit nil uzarawa.
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 Une Jesucristo kailtu payu tɨriztawa. Tɨrizamtuasmin, une Dios kaizta aizpa mɨt kit mamaztuza Dios pit kainarawa. An kailtu payura chiyune impak kit azpiantɨnazi. An sukas impak kit impilkanain mantɨnazi.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Wan karɨkane, Diosne mamaz masas sukas, masas chiyukas sana namta. Wan masas sarawane, awane Dios kaizamtu aizpa kit kit nil uzanazi. Aune an payu tɨrizamtuas.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Ka akwaizna pashimtu izmuruz, an payu tɨriztain. Tɨrizamtuasmin, pailta payurakima Cristo uztakanain uzarawa, kwail kiamanpa. Suasne u kwail kiarɨt aizpa sɨnam sarɨnazi, uskasa kalpain uzanapa.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Makima au Anpat kailshitchi, an akkwan awa Cristora nɨjkulanapa. Dios awaruza watsat mɨlnanamtu piankamtain. Pablokas, au pashimtu añakas, uruza an pitmin Dios ussa piankamnintɨt aizpa pɨnkɨhta pat kit ɨninnara.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 Usne sun kamtarɨt aizpa wan pɨnkɨhta para. Maza maza pit parɨt aizpa wat piankamsachi. We nɨjkulturuzkas we piankamturuzkas Dios kamtɨt aizpa maizshiamtu. Dios kamtɨt aizpa maizshiamtu akwa, uspane minpa payura wan chiwal kaarɨnazi.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Na pashimtu izmuruz, mɨrain. Ñamin nane uruza an pɨrail kamtamtuzpa kainanarau. Usparuzpa iztain, uspa pɨrail kaizamtu aizpa mɨamanpa, uspa kwail kiamtu aizpa kiamanpa. Uspa kamtamtu aizpa mɨmtukine, une sam namat kit tɨnta nɨjkulanazi.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Au Anpatne uruza kiwainashimtu, an tɨnta kawianapa. Au watsat mɨlmumikara, au Jesucristora pashirain. Ussa an wat piankamɨztain. Makas pailta payurakima “Cristo kwisha wari” kaizarawamakpas.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.