2 Pedro 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Nane Simón mun ish. Nakas Pedro mun ish. Jesucristowa kiwainmumika ish. Jesucristone nawa ɨninta, us kaiztu aizpa kainanapa. Ukas aukas Cristo kamtara aizpa kawarain nɨjkulpuspas. Jesús wat awa i. Au Diosne, au Watsat mɨlmumikane, Jesucristone aumɨza maiznashinai, watsal kiarɨnpa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 U Diosta pian akwa, au Anpat Jesústa pian akwa, nane paikumtus, Dios uruza kiwainanapa, kalpain uzanapa.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Jesucristone au akwa tɨnta kal kit kit aumɨza unanara, wantuza wat kianapa. Diosne aumɨza akwanara, ussa piankamanapa. Au ussa piankamtɨt akwa, Diosne aumɨza kiwainashimtu, uskanain namanapa, us wat kishimtu aizpa kianapa.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Diosne us kin namtɨt aizpa aumɨza chɨhkanarɨt, Diospa kwal namanapa. Usne watsal mɨlam mɨji. Aumɨza sun mɨlam kin namtɨt akwa, Diosne aumɨza kiwainnanazi, an sukin awa kwail kishimtu aizpa kiamanpa.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Dios ussa piantuza watsanarɨt akwa, une tɨnta kal kiarawa, Cristora an piankamanapa.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Diospa an piankamamɨztuasmin, wan kwail kiashimtu aizpa anupparain.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Diospa minñamtuasmin, wan Cristora piantuza pashinarain.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Na wan manta kit aizpa pailta payukima kiarawa, Jesucristora an wat piankamanapa. Sunkana na manta kit aizpa mɨmturuzne arakankanain kiamanazi. Na manta kit aizpa mɨmturuzne nɨjchiruzkanain uzamanazi.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na manta kit aizpa mɨmtuchiruzne we piankam kit kasu waj chi awakanain chaamtu. Uspane ñamin uspa kwail kiarɨt aizpa mainñashimtuchi. Uspane Dios usparuzain sɨnam sanarɨt aizpa nɨjkulnashimtuchi.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Ka akwaizna, Diosta piantuz, wat nɨjkul kit mɨrain. Diosne uruza akwanat kit nanara, wat awakanain uzanapa. Na kaizta aizpa mɨmtumikane mizurainkas kwail kin kailmanazi.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Sunkana uzturuzne, sunkana kimturuzne Cristora ɨnintukin nappanazi. Au Anpatne, au watsat mɨlmumikane, uruza akwananazi, pailta payurakima uskasa uzanapa.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ka akwaizna, nane uruza na kaizta aizpa nɨjkulninnanash. Une watcha kamtanarɨt aizpa piankam kit kiamtu.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 An sukin uztuasmin, nane uruza na kurunnarɨt aizpa nɨjkulninnanash.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Au Anpat Jesucristone nawa inapain ish piankamninta.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Katmizna nane tɨnta kal kit kit an pit uruza kaiznanamtus, mainñamanpa. Na irawane, une sun pit nɨjkulanazi.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Nane uruza au Anpat Jesucristowa kamtanarau. Usmin wan ɨninnanazi. Mamaz payura kailnazi. An pitne kain kwinta kiztachish. Aune Jesucristora izaramakpas. Usne an katsa mika azi.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Au Taitta Diosne chiyuras ussa “kwisha wari” kizta. Au iztakin an tɨnta namtɨt. Dios chiyuras paramtuasmin, usne ka kaizta: “Anne ap pashimtu painkul i. Uskas ap narɨtmika i. Usne na pashimtu aizpa kimtu.” kizta.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Diospa ɨnkal ɨzara au Anpatkasa kunasmin, aune Dios chiyuras parat aizpa mɨramakpas.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Aune Dios kaiztaruz paarɨt aizpa watcha i pianmakpas. Sun pit iztawamakpas, Cristo aumɨza wan piankamninnakima. An pitne impil tɨlkwilkin aiztukanain i. An pitne tɨlawain katsa kɨma aiztukanain i. Kai samtu.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 An ñancha Dios pit parɨtmikawa piankamtain. Diosne Dios kainammturuza kiwainnara, Dios pit piankamanapa, Dios pit paanapa. Minminkas usminpain Dios pit piankamsachi.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Dios pit kainammtuz paiña pitkasain paramtuasmin, Diospa Sɨnam Izpulne usparuza kiwainnara, Dios panashit aizpa paanapa.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.