2 Coríntios 8
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Diosta piantuz, mɨzhain. Nane uruza kwinta kinamtus, Macedonia sura uztuz kiamtu aizpa piankamanapa. Diosne usparuza wat kiwainamtu.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kwisha parishizamtukas, uspane wan kwail tailchat kit kwisha wat kulamtu. Kwisha puiza paarɨtkas, uspane kwazpa awakanain mamaztuza akkwan pial mɨlanashiara.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Na kaiztu aizpa watcha i. Uspa mɨj aizpa pianish. Uspane chiwazha mɨj aizpa mɨlanara. Suasne uspain an akkwan kain mɨlashiara.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Uspane nawa akkwan piji paikuara, uspa mɨlarɨt aizpa sapnapa, Diosta piantuza Judea sukin mɨlnanapa, usparuza an pialkasa kiwainnanapa.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Nane uspa sunpawa pial mɨlarɨt aizpa tɨriztachish. Sun pial mɨlatchasmin, Macedonia sura uzturuzne an ñancha au Anpatta chɨhkanara, ussa an wat piankamanapa, us ɨninta aizpa kianapa. Dios pashit aizpa kiashit akwa, an kwiztane uspane aumɨza kiwainna namara, Dios pit kainana.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Tito nakin kailtachasmin, usne uruza sun pial wantawainara. U ñamin an pial sappamɨzta akwa, nane Titora paikwarau, uruza kiwainanapa, wan pial puiza akwa sappanakima.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Mane une wan chiwal mɨj mai, tiznakima. Une Diosta tɨnta nɨjkulamtu. Ukas kamtampa pian, Dios pit wat mɨara akwa. Une mamazkin an watcha pit piankamamtu. Une us kal wat kiamtu. Une Diostakas awaruzakas kiwainashimtu. Ukas nawa wat pashiamtu. Katmizna une pial wantarawa, Cristora piantuza kwisha kiwainanapa.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Nane uruza sun pial mɨlananapa ɨninnamtuchish. Nane uruza sunpa kainanamtus, u Macedonia suras awa kiashimtu aizpa piankamanapa. Suasne ukas uspa mɨlamtukanain kiashina. Cristora piantuza pashinamtune, ukas sun annat kit usparuza mɨlawainshina.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Une au Anpat Jesucristo u akwa kirɨt aizpa pian, us uruza watsarɨt mɨlnarɨt akwa. Au sura atchasmin, usne Dios uzkin wan chiwal mɨjazi. Au sura akane, usne chiyura mɨj aizpa chɨhkat kit puiza awakanain namta, awaruza pashinamtu akwa. Usne u akwa puiza awakanain namtɨt, awaruza kiwainana, awa Diosta piankamanapa.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Maza año tuasmin, u sun pial wanmakninñara akwa, nane uruza kurunnamtus, u kiashit aizpa pailtɨnpa. Sun kiarane, u akwa an warashinaka. Une mamaz nɨjkulturuzkin an ñancha minñat kit sun pial wantamɨzta.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Mane une u kiashimtu aizpa pailtawa. An ñamin une puizaruza kiwainnashiara. Sunkana une tɨnta kal kiarawa, wan pial wantanakima. An akkwan mɨjmikane an akkwan tashina. An we mɨjmikane an we tashina.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Tashitmikane us mɨj aizpa tashina. Diosne us tashit aizpa sap kit us akwa wat minazi. Diosne maza mɨjchi aizpa sapna tɨriztuchi.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Puizaruza pialkasa kiwainamtuasmin, une wan mɨj aizpa taman, u we mɨj aizpa paishimtu akwa. U mɨlashimtu aizpa mɨlarawa.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Ma payu u akkwan tiztɨt pial mɨj akwa, une mɨjchiruza mɨlatpa, usparuza kiwainanapa. U we mɨjkane, mamaz payura uspane uruza kiwainnashina. Suasne mamaz payura uspane uspa mɨj aizpa naiyanazi, we mɨjturuza chiwazha mɨjanapa. Kawarain une wanta kiwainnanazi.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ñamin Diosne paiña pɨnkɨhta miza Israel awaruza kumira kwinnara patnin kit kaizta: “Akkwan kumira sakturuzne tizawa mɨjchi. We kumira sakturuzne yak kiarachi,” ka kizta. Sunkana ma payu Diosta piantuz naiyarane, mɨnminkas wechi mɨjmanazi.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Na uruza kiwainnamtuasmin, nane Diosta aishtaish kiztus, Titokas uruza kiwainashimtu akwa. Usne nakanain uruza wat kinashimtu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Nane Titora paikwarau, uruza izna ɨnpa. Uruza kiwainna ɨshimtu akwa, usne nawa mɨt kit u uzkin ɨnpain azi.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Nane Titokasa mamaz Cristora nɨjkultumikasha u uzkin ɨnintus. Wan Dios yalta wanmakturuzne an ampuwa wat minñamtu, Dios pit wat kamtamtu akwa.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ma pitchin us akwa kaiztus. Wanne Dios yal wanmakmukin ussa naat kit nakasa chanpa ɨninñara, an mɨlam mɨlnapa. Au paasne Jerusalén pɨpulura ɨshimtuas, sun pial mɨlna, usparuza kiwainana. Aune takima Jerusalén pɨpulurakima ɨshimtuas, u au Anpatta, Jesucristora wari kizanapa. Aukas ɨshimtuas, nɨjkulturuza kiwainashimtu piankamanapa.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Akkwan pial mɨlamtu akwa, aune kutñakanain ɨmtumakpas. Sun pial mɨlamtuasmin, aune sulmin ɨmtumakpas, mɨnminkas au sun pial walkwarɨt kizamanpa.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Aune Dios iztakin nil uzat kit wat kianapas, wan pial chɨhkankima. Kawarain aune awa iztakin nil uzat kit wat kianapas, sun pial chɨhkankima.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nane an paaskasa mamaz Cristora nɨjkultumikasha uruza ɨnintus. Usne na kurunta aizpa mɨt kit awa us akwa wat minñamtu. Us wan wat kirɨt akwa, mane usne u uzkin kiwainna ɨshimtu, us uruzpa wat minñamtu akwa.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Mɨnpazha Titowa mɨmarane, usparuza ka kaiznarain: Titone ap izmumikakas nakasa kal kimmika i. Uskas u akwa kal kimtu. Mɨnpazha mamaz paas ampuwa mɨmarane, kaiznarain: Dios yalkin wanmakmuruzne uspa paastuza ɨninñara, uspa akwa kainanapa. Uspa kal kiamtu akwa, awane Cristowa wat minñamtu.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Uspa pianatpane, une usparuza wat sapparawa. Suasne Dios yalta wanmakturuzne u Cristora pianturuza pashinamtu piankamanazi. U Cristora nɨjkulturuza pashinarɨt akwa, nane u akwa wat minash, na wan awaruza u kiarɨt aizpa kainanarɨt akwa.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.