2 Coríntios 8
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Diosta piantuz, mɨzhain. Nane uruza kwinta kinamtus, Macedonia sura uztuz kiamtu aizpa piankamanapa. Diosne usparuza wat kiwainamtu.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kwisha parishizamtukas, uspane wan kwail tailchat kit kwisha wat kulamtu. Kwisha puiza paarɨtkas, uspane kwazpa awakanain mamaztuza akkwan pial mɨlanashiara.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Na kaiztu aizpa watcha i. Uspa mɨj aizpa pianish. Uspane chiwazha mɨj aizpa mɨlanara. Suasne uspain an akkwan kain mɨlashiara.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Uspane nawa akkwan piji paikuara, uspa mɨlarɨt aizpa sapnapa, Diosta piantuza Judea sukin mɨlnanapa, usparuza an pialkasa kiwainnanapa.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Nane uspa sunpawa pial mɨlarɨt aizpa tɨriztachish. Sun pial mɨlatchasmin, Macedonia sura uzturuzne an ñancha au Anpatta chɨhkanara, ussa an wat piankamanapa, us ɨninta aizpa kianapa. Dios pashit aizpa kiashit akwa, an kwiztane uspane aumɨza kiwainna namara, Dios pit kainana.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Tito nakin kailtachasmin, usne uruza sun pial wantawainara. U ñamin an pial sappamɨzta akwa, nane Titora paikwarau, uruza kiwainanapa, wan pial puiza akwa sappanakima.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Mane une wan chiwal mɨj mai, tiznakima. Une Diosta tɨnta nɨjkulamtu. Ukas kamtampa pian, Dios pit wat mɨara akwa. Une mamazkin an watcha pit piankamamtu. Une us kal wat kiamtu. Une Diostakas awaruzakas kiwainashimtu. Ukas nawa wat pashiamtu. Katmizna une pial wantarawa, Cristora piantuza kwisha kiwainanapa.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nane uruza sun pial mɨlananapa ɨninnamtuchish. Nane uruza sunpa kainanamtus, u Macedonia suras awa kiashimtu aizpa piankamanapa. Suasne ukas uspa mɨlamtukanain kiashina. Cristora piantuza pashinamtune, ukas sun annat kit usparuza mɨlawainshina.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Une au Anpat Jesucristo u akwa kirɨt aizpa pian, us uruza watsarɨt mɨlnarɨt akwa. Au sura atchasmin, usne Dios uzkin wan chiwal mɨjazi. Au sura akane, usne chiyura mɨj aizpa chɨhkat kit puiza awakanain namta, awaruza pashinamtu akwa. Usne u akwa puiza awakanain namtɨt, awaruza kiwainana, awa Diosta piankamanapa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Maza año tuasmin, u sun pial wanmakninñara akwa, nane uruza kurunnamtus, u kiashit aizpa pailtɨnpa. Sun kiarane, u akwa an warashinaka. Une mamaz nɨjkulturuzkin an ñancha minñat kit sun pial wantamɨzta.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Mane une u kiashimtu aizpa pailtawa. An ñamin une puizaruza kiwainnashiara. Sunkana une tɨnta kal kiarawa, wan pial wantanakima. An akkwan mɨjmikane an akkwan tashina. An we mɨjmikane an we tashina.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Tashitmikane us mɨj aizpa tashina. Diosne us tashit aizpa sap kit us akwa wat minazi. Diosne maza mɨjchi aizpa sapna tɨriztuchi.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Puizaruza pialkasa kiwainamtuasmin, une wan mɨj aizpa taman, u we mɨj aizpa paishimtu akwa. U mɨlashimtu aizpa mɨlarawa.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Ma payu u akkwan tiztɨt pial mɨj akwa, une mɨjchiruza mɨlatpa, usparuza kiwainanapa. U we mɨjkane, mamaz payura uspane uruza kiwainnashina. Suasne mamaz payura uspane uspa mɨj aizpa naiyanazi, we mɨjturuza chiwazha mɨjanapa. Kawarain une wanta kiwainnanazi.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ñamin Diosne paiña pɨnkɨhta miza Israel awaruza kumira kwinnara patnin kit kaizta: “Akkwan kumira sakturuzne tizawa mɨjchi. We kumira sakturuzne yak kiarachi,” ka kizta. Sunkana ma payu Diosta piantuz naiyarane, mɨnminkas wechi mɨjmanazi.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Na uruza kiwainnamtuasmin, nane Diosta aishtaish kiztus, Titokas uruza kiwainashimtu akwa. Usne nakanain uruza wat kinashimtu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Nane Titora paikwarau, uruza izna ɨnpa. Uruza kiwainna ɨshimtu akwa, usne nawa mɨt kit u uzkin ɨnpain azi.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Nane Titokasa mamaz Cristora nɨjkultumikasha u uzkin ɨnintus. Wan Dios yalta wanmakturuzne an ampuwa wat minñamtu, Dios pit wat kamtamtu akwa.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ma pitchin us akwa kaiztus. Wanne Dios yal wanmakmukin ussa naat kit nakasa chanpa ɨninñara, an mɨlam mɨlnapa. Au paasne Jerusalén pɨpulura ɨshimtuas, sun pial mɨlna, usparuza kiwainana. Aune takima Jerusalén pɨpulurakima ɨshimtuas, u au Anpatta, Jesucristora wari kizanapa. Aukas ɨshimtuas, nɨjkulturuza kiwainashimtu piankamanapa.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Akkwan pial mɨlamtu akwa, aune kutñakanain ɨmtumakpas. Sun pial mɨlamtuasmin, aune sulmin ɨmtumakpas, mɨnminkas au sun pial walkwarɨt kizamanpa.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Aune Dios iztakin nil uzat kit wat kianapas, wan pial chɨhkankima. Kawarain aune awa iztakin nil uzat kit wat kianapas, sun pial chɨhkankima.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Nane an paaskasa mamaz Cristora nɨjkultumikasha uruza ɨnintus. Usne na kurunta aizpa mɨt kit awa us akwa wat minñamtu. Us wan wat kirɨt akwa, mane usne u uzkin kiwainna ɨshimtu, us uruzpa wat minñamtu akwa.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Mɨnpazha Titowa mɨmarane, usparuza ka kaiznarain: Titone ap izmumikakas nakasa kal kimmika i. Uskas u akwa kal kimtu. Mɨnpazha mamaz paas ampuwa mɨmarane, kaiznarain: Dios yalkin wanmakmuruzne uspa paastuza ɨninñara, uspa akwa kainanapa. Uspa kal kiamtu akwa, awane Cristowa wat minñamtu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Uspa pianatpane, une usparuza wat sapparawa. Suasne Dios yalta wanmakturuzne u Cristora pianturuza pashinamtu piankamanazi. U Cristora nɨjkulturuza pashinarɨt akwa, nane u akwa wat minash, na wan awaruza u kiarɨt aizpa kainanarɨt akwa.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.