2 Coríntios 8

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diosta piantuz, mɨzhain. Nane uruza kwinta kinamtus, Macedonia sura uztuz kiamtu aizpa piankamanapa. Diosne usparuza wat kiwainamtu.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Kwisha parishizamtukas, uspane wan kwail tailchat kit kwisha wat kulamtu. Kwisha puiza paarɨtkas, uspane kwazpa awakanain mamaztuza akkwan pial mɨlanashiara.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Na kaiztu aizpa watcha i. Uspa mɨj aizpa pianish. Uspane chiwazha mɨj aizpa mɨlanara. Suasne uspain an akkwan kain mɨlashiara.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Uspane nawa akkwan piji paikuara, uspa mɨlarɨt aizpa sapnapa, Diosta piantuza Judea sukin mɨlnanapa, usparuza an pialkasa kiwainnanapa.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Nane uspa sunpawa pial mɨlarɨt aizpa tɨriztachish. Sun pial mɨlatchasmin, Macedonia sura uzturuzne an ñancha au Anpatta chɨhkanara, ussa an wat piankamanapa, us ɨninta aizpa kianapa. Dios pashit aizpa kiashit akwa, an kwiztane uspane aumɨza kiwainna namara, Dios pit kainana.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Tito nakin kailtachasmin, usne uruza sun pial wantawainara. U ñamin an pial sappamɨzta akwa, nane Titora paikwarau, uruza kiwainanapa, wan pial puiza akwa sappanakima.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Mane une wan chiwal mɨj mai, tiznakima. Une Diosta tɨnta nɨjkulamtu. Ukas kamtampa pian, Dios pit wat mɨara akwa. Une mamazkin an watcha pit piankamamtu. Une us kal wat kiamtu. Une Diostakas awaruzakas kiwainashimtu. Ukas nawa wat pashiamtu. Katmizna une pial wantarawa, Cristora piantuza kwisha kiwainanapa.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Nane uruza sun pial mɨlananapa ɨninnamtuchish. Nane uruza sunpa kainanamtus, u Macedonia suras awa kiashimtu aizpa piankamanapa. Suasne ukas uspa mɨlamtukanain kiashina. Cristora piantuza pashinamtune, ukas sun annat kit usparuza mɨlawainshina.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Une au Anpat Jesucristo u akwa kirɨt aizpa pian, us uruza watsarɨt mɨlnarɨt akwa. Au sura atchasmin, usne Dios uzkin wan chiwal mɨjazi. Au sura akane, usne chiyura mɨj aizpa chɨhkat kit puiza awakanain namta, awaruza pashinamtu akwa. Usne u akwa puiza awakanain namtɨt, awaruza kiwainana, awa Diosta piankamanapa.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Maza año tuasmin, u sun pial wanmakninñara akwa, nane uruza kurunnamtus, u kiashit aizpa pailtɨnpa. Sun kiarane, u akwa an warashinaka. Une mamaz nɨjkulturuzkin an ñancha minñat kit sun pial wantamɨzta.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Mane une u kiashimtu aizpa pailtawa. An ñamin une puizaruza kiwainnashiara. Sunkana une tɨnta kal kiarawa, wan pial wantanakima. An akkwan mɨjmikane an akkwan tashina. An we mɨjmikane an we tashina.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Tashitmikane us mɨj aizpa tashina. Diosne us tashit aizpa sap kit us akwa wat minazi. Diosne maza mɨjchi aizpa sapna tɨriztuchi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Puizaruza pialkasa kiwainamtuasmin, une wan mɨj aizpa taman, u we mɨj aizpa paishimtu akwa. U mɨlashimtu aizpa mɨlarawa.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Ma payu u akkwan tiztɨt pial mɨj akwa, une mɨjchiruza mɨlatpa, usparuza kiwainanapa. U we mɨjkane, mamaz payura uspane uruza kiwainnashina. Suasne mamaz payura uspane uspa mɨj aizpa naiyanazi, we mɨjturuza chiwazha mɨjanapa. Kawarain une wanta kiwainnanazi.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Ñamin Diosne paiña pɨnkɨhta miza Israel awaruza kumira kwinnara patnin kit kaizta: “Akkwan kumira sakturuzne tizawa mɨjchi. We kumira sakturuzne yak kiarachi,” ka kizta. Sunkana ma payu Diosta piantuz naiyarane, mɨnminkas wechi mɨjmanazi.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Na uruza kiwainnamtuasmin, nane Diosta aishtaish kiztus, Titokas uruza kiwainashimtu akwa. Usne nakanain uruza wat kinashimtu.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nane Titora paikwarau, uruza izna ɨnpa. Uruza kiwainna ɨshimtu akwa, usne nawa mɨt kit u uzkin ɨnpain azi.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Nane Titokasa mamaz Cristora nɨjkultumikasha u uzkin ɨnintus. Wan Dios yalta wanmakturuzne an ampuwa wat minñamtu, Dios pit wat kamtamtu akwa.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ma pitchin us akwa kaiztus. Wanne Dios yal wanmakmukin ussa naat kit nakasa chanpa ɨninñara, an mɨlam mɨlnapa. Au paasne Jerusalén pɨpulura ɨshimtuas, sun pial mɨlna, usparuza kiwainana. Aune takima Jerusalén pɨpulurakima ɨshimtuas, u au Anpatta, Jesucristora wari kizanapa. Aukas ɨshimtuas, nɨjkulturuza kiwainashimtu piankamanapa.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Akkwan pial mɨlamtu akwa, aune kutñakanain ɨmtumakpas. Sun pial mɨlamtuasmin, aune sulmin ɨmtumakpas, mɨnminkas au sun pial walkwarɨt kizamanpa.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Aune Dios iztakin nil uzat kit wat kianapas, wan pial chɨhkankima. Kawarain aune awa iztakin nil uzat kit wat kianapas, sun pial chɨhkankima.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nane an paaskasa mamaz Cristora nɨjkultumikasha uruza ɨnintus. Usne na kurunta aizpa mɨt kit awa us akwa wat minñamtu. Us wan wat kirɨt akwa, mane usne u uzkin kiwainna ɨshimtu, us uruzpa wat minñamtu akwa.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Mɨnpazha Titowa mɨmarane, usparuza ka kaiznarain: Titone ap izmumikakas nakasa kal kimmika i. Uskas u akwa kal kimtu. Mɨnpazha mamaz paas ampuwa mɨmarane, kaiznarain: Dios yalkin wanmakmuruzne uspa paastuza ɨninñara, uspa akwa kainanapa. Uspa kal kiamtu akwa, awane Cristowa wat minñamtu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Uspa pianatpane, une usparuza wat sapparawa. Suasne Dios yalta wanmakturuzne u Cristora pianturuza pashinamtu piankamanazi. U Cristora nɨjkulturuza pashinarɨt akwa, nane u akwa wat minash, na wan awaruza u kiarɨt aizpa kainanarɨt akwa.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.