2 Coríntios 8

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diosta piantuz, mɨzhain. Nane uruza kwinta kinamtus, Macedonia sura uztuz kiamtu aizpa piankamanapa. Diosne usparuza wat kiwainamtu.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Kwisha parishizamtukas, uspane wan kwail tailchat kit kwisha wat kulamtu. Kwisha puiza paarɨtkas, uspane kwazpa awakanain mamaztuza akkwan pial mɨlanashiara.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Na kaiztu aizpa watcha i. Uspa mɨj aizpa pianish. Uspane chiwazha mɨj aizpa mɨlanara. Suasne uspain an akkwan kain mɨlashiara.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Uspane nawa akkwan piji paikuara, uspa mɨlarɨt aizpa sapnapa, Diosta piantuza Judea sukin mɨlnanapa, usparuza an pialkasa kiwainnanapa.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Nane uspa sunpawa pial mɨlarɨt aizpa tɨriztachish. Sun pial mɨlatchasmin, Macedonia sura uzturuzne an ñancha au Anpatta chɨhkanara, ussa an wat piankamanapa, us ɨninta aizpa kianapa. Dios pashit aizpa kiashit akwa, an kwiztane uspane aumɨza kiwainna namara, Dios pit kainana.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Tito nakin kailtachasmin, usne uruza sun pial wantawainara. U ñamin an pial sappamɨzta akwa, nane Titora paikwarau, uruza kiwainanapa, wan pial puiza akwa sappanakima.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Mane une wan chiwal mɨj mai, tiznakima. Une Diosta tɨnta nɨjkulamtu. Ukas kamtampa pian, Dios pit wat mɨara akwa. Une mamazkin an watcha pit piankamamtu. Une us kal wat kiamtu. Une Diostakas awaruzakas kiwainashimtu. Ukas nawa wat pashiamtu. Katmizna une pial wantarawa, Cristora piantuza kwisha kiwainanapa.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nane uruza sun pial mɨlananapa ɨninnamtuchish. Nane uruza sunpa kainanamtus, u Macedonia suras awa kiashimtu aizpa piankamanapa. Suasne ukas uspa mɨlamtukanain kiashina. Cristora piantuza pashinamtune, ukas sun annat kit usparuza mɨlawainshina.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Une au Anpat Jesucristo u akwa kirɨt aizpa pian, us uruza watsarɨt mɨlnarɨt akwa. Au sura atchasmin, usne Dios uzkin wan chiwal mɨjazi. Au sura akane, usne chiyura mɨj aizpa chɨhkat kit puiza awakanain namta, awaruza pashinamtu akwa. Usne u akwa puiza awakanain namtɨt, awaruza kiwainana, awa Diosta piankamanapa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Maza año tuasmin, u sun pial wanmakninñara akwa, nane uruza kurunnamtus, u kiashit aizpa pailtɨnpa. Sun kiarane, u akwa an warashinaka. Une mamaz nɨjkulturuzkin an ñancha minñat kit sun pial wantamɨzta.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Mane une u kiashimtu aizpa pailtawa. An ñamin une puizaruza kiwainnashiara. Sunkana une tɨnta kal kiarawa, wan pial wantanakima. An akkwan mɨjmikane an akkwan tashina. An we mɨjmikane an we tashina.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Tashitmikane us mɨj aizpa tashina. Diosne us tashit aizpa sap kit us akwa wat minazi. Diosne maza mɨjchi aizpa sapna tɨriztuchi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Puizaruza pialkasa kiwainamtuasmin, une wan mɨj aizpa taman, u we mɨj aizpa paishimtu akwa. U mɨlashimtu aizpa mɨlarawa.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Ma payu u akkwan tiztɨt pial mɨj akwa, une mɨjchiruza mɨlatpa, usparuza kiwainanapa. U we mɨjkane, mamaz payura uspane uruza kiwainnashina. Suasne mamaz payura uspane uspa mɨj aizpa naiyanazi, we mɨjturuza chiwazha mɨjanapa. Kawarain une wanta kiwainnanazi.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ñamin Diosne paiña pɨnkɨhta miza Israel awaruza kumira kwinnara patnin kit kaizta: “Akkwan kumira sakturuzne tizawa mɨjchi. We kumira sakturuzne yak kiarachi,” ka kizta. Sunkana ma payu Diosta piantuz naiyarane, mɨnminkas wechi mɨjmanazi.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Na uruza kiwainnamtuasmin, nane Diosta aishtaish kiztus, Titokas uruza kiwainashimtu akwa. Usne nakanain uruza wat kinashimtu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Nane Titora paikwarau, uruza izna ɨnpa. Uruza kiwainna ɨshimtu akwa, usne nawa mɨt kit u uzkin ɨnpain azi.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Nane Titokasa mamaz Cristora nɨjkultumikasha u uzkin ɨnintus. Wan Dios yalta wanmakturuzne an ampuwa wat minñamtu, Dios pit wat kamtamtu akwa.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ma pitchin us akwa kaiztus. Wanne Dios yal wanmakmukin ussa naat kit nakasa chanpa ɨninñara, an mɨlam mɨlnapa. Au paasne Jerusalén pɨpulura ɨshimtuas, sun pial mɨlna, usparuza kiwainana. Aune takima Jerusalén pɨpulurakima ɨshimtuas, u au Anpatta, Jesucristora wari kizanapa. Aukas ɨshimtuas, nɨjkulturuza kiwainashimtu piankamanapa.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Akkwan pial mɨlamtu akwa, aune kutñakanain ɨmtumakpas. Sun pial mɨlamtuasmin, aune sulmin ɨmtumakpas, mɨnminkas au sun pial walkwarɨt kizamanpa.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Aune Dios iztakin nil uzat kit wat kianapas, wan pial chɨhkankima. Kawarain aune awa iztakin nil uzat kit wat kianapas, sun pial chɨhkankima.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nane an paaskasa mamaz Cristora nɨjkultumikasha uruza ɨnintus. Usne na kurunta aizpa mɨt kit awa us akwa wat minñamtu. Us wan wat kirɨt akwa, mane usne u uzkin kiwainna ɨshimtu, us uruzpa wat minñamtu akwa.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Mɨnpazha Titowa mɨmarane, usparuza ka kaiznarain: Titone ap izmumikakas nakasa kal kimmika i. Uskas u akwa kal kimtu. Mɨnpazha mamaz paas ampuwa mɨmarane, kaiznarain: Dios yalkin wanmakmuruzne uspa paastuza ɨninñara, uspa akwa kainanapa. Uspa kal kiamtu akwa, awane Cristowa wat minñamtu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Uspa pianatpane, une usparuza wat sapparawa. Suasne Dios yalta wanmakturuzne u Cristora pianturuza pashinamtu piankamanazi. U Cristora nɨjkulturuza pashinarɨt akwa, nane u akwa wat minash, na wan awaruza u kiarɨt aizpa kainanarɨt akwa.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.