2 Coríntios 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nane Pablo mun ish. Diosne nawa nat kit Jesucristowa ɨnintamika namninta. Nane au aña Timoteokasa Diosta piantuza, Corinto pɨpulukin puraruza, an pɨnkɨh pat kit ɨninnamtus. Cristora nɨjkulturuzakas, Acaya suwara uzturuzakas, ap pit ɨninnamtus.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Aune au Taitta Diostakas, au Anpat Jesucristorakas, paikumtuas, Dios uruza wat kiwainanapa, kalpain uzanapa.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Aune au Taitta Diostakas, au Anpat Jesucristorakas, aishtaish kaizna ɨrɨzhain. Au Taittane aumɨza kiwainashimtu. Au tayalakane, Diosne aumɨza watsal kulninnashina.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Au parishiztuasmin, Diosne aumɨza watsal kulninnamtu. Dios aumɨza watsal kulninnamtu akwa, aune mamaz parishizturuza, kawarain watsal kulninnashimtumakpas.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Cristo akkwan parishizta akwa, aukas akkwan parishiznapas. Au parishizkane, Cristone aumɨza watsal kulninnanazi.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Au parishiztuasmin, Diosne uruza watsal kulninnat kit uruza watsarɨt mɨlnanazi. Dios aumɨza watsal kulninnamtu akwa, usne uruzakas watsal kulninnanazi, wan parishizamtu aizpa tɨnta tailchaanapa. Aukas sunkanain parishiztamakpas.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 U Diosta nɨjkulara akwa, aune u akwa tɨrizpuspas, minpa payura Dios uruza watsarɨt mɨlnanakima. U aukanain parishizta akwa, Diosne uruza aukasa watsal kulninnanazi.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Diosta piantuz, mɨzhain, au parishizara aizpa piankamanapa. Asia suwara pɨntuasmin, aune akkwan parishizaiznash. Pailta payu parishizamtuasmin, aune an tailchasachimanash. Aune inapain manash.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Awa aumɨza piantashiara mintuanash. Au imasarachi akwa, aune aumin watsasachimanash. Suasne aune Diosta aumɨza watsat mɨlmumikasha, nɨjkulanash, irɨttuza mamasa kakulninnamtu akwa.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Diosne aumɨza an ñamin chɨhtnara, au iamanpa. Usne aumɨza kwizta chɨhtnanazi, au iamanpa. Parishizamtuasmin, aune ussa tɨriztumakpas, aumɨza watcha chɨhtnanapa.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 U au akwa Diosta paikwatne, une aumɨza kiwainnashina. Akkwan awa au akwa Diosta paikuamtu akwa, uspane Diosta aishtaish kizanazi, Dios aumɨza wat kiwainnamtu akwa.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Mamaz pit aumɨza watsal kulnintu. An sukin uzasmin, aune uruza kaiznara aizpa wat minñat kit Dios iztakin nil uztamakpas. Aune Diosta pianchiruzkana minñamtuchimakpas. Diosne au minñamtu aizpa piankam kit aumɨza kiwainnara, us kishit aizpa u akwa kinpa.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Uruza pɨnkɨh panamtuasmin, aune maza pitmin paramtumakpas. Une au parat aizpa izat kit piankamashina. Aune Diosta paikumtumakpas, wan uruza parɨt aizpa piankamanapa.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Mazantuz au kimtu aizpa makima piankamasachikas, une mamaz payura au akwa wat minñanazi. Au Anpat Jesús kailkane, aukas u akwa wat minñanapas.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 U au akwa wat minñamta akwa, nane an ñancha u uzkin ɨshirau. Sunkana nane paa piji ukasa kwinta kin ɨshirau, paa piji uruza kiwainnanapa.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 An ñancha Macedonia sura ɨamtuasmin, nane u uzkin putna mintau. Suasne Macedonia suras kailna mintau, ukasa mamasa u uzkin kwinta kin. Tas une nawa kiwainshina, Judea sura piannankima.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 U sura ɨshimtukas, nane piannamanamish. Uruza maintachish. Nane mamaz awakanain paas pit paramtuchish. Mamaz awa “sun kinash” kiztakas, usne “kimanash” mintu. Na “sun kinash” kaiztane, nane mamaz tuntu mintuchish.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Aune Dios watcha i pianmakpas. Diosne au paramtu aizpa pian. Ukasa kwinta kimtuasmin, aune au paramtu aizpa uruza maiztuchimakpas.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Uruza kamtanamtuasmin, aune uruza maza pitmin kamtanaramakpas. Aune uruza Dios Painkulpa kainanaramakpas. Silvanokas, Timoteokas, nakas uruza Jesucristowa kamtanaramakpas. Jesucristone mizurainkas maiztachi. Usne maza pit min kit watcha kaizta.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Diosne awaruza akkwan kin namta. An ñamin Cristo Dios kin namtɨt aizpa kirɨtkas, Cristone Dios aumɨza kin namtu aizpa kimɨznazi. Katmizna Diosta paikukane, aune “Dios kwisha wari” kiztumakpas, Cristo watcha kimtu akwa.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Diosne uruzakas aumɨzakas Cristora wat piankamnapa kiwainnara. Usne aumɨza, wan Cristora nɨjkulturuza, nanarɨt, uskasa chaanapa.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Mane usne aumɨza watsat mɨlnara. An ñancha usne paiña Sɨnam Izpulta au kaijchura ɨninta, aukasa uznapa, Dios pashimtu aizpa kianapa. Kwiztane paiña Sɨnam Izpul akwa, usne aumɨza kin namtarɨt aizpa mɨlananazi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Nawa mɨzhain. U akwa Diosta paikumtus, na uruza kaiztu aizpa mɨanapa. Na uruza pɨrail kaiztane, Diosne nawa piantashina. Nane Corinto pɨpulura mamasa kailtachish, na uruza aliz kulnamanpa.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Aune Cristora piantuza miza uzna ɨninshitchimakpas, u Cristora me nɨjkulamtu akwa. Aune ukasa kal kimtumakpas, nil uzanapa, watsal kulanapa. Me une Cristora piankamat kit tɨnta nɨjkulamtu.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.