2 Coríntios 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nane Pablo mun ish. Diosne nawa nat kit Jesucristowa ɨnintamika namninta. Nane au aña Timoteokasa Diosta piantuza, Corinto pɨpulukin puraruza, an pɨnkɨh pat kit ɨninnamtus. Cristora nɨjkulturuzakas, Acaya suwara uzturuzakas, ap pit ɨninnamtus.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Aune au Taitta Diostakas, au Anpat Jesucristorakas, paikumtuas, Dios uruza wat kiwainanapa, kalpain uzanapa.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Aune au Taitta Diostakas, au Anpat Jesucristorakas, aishtaish kaizna ɨrɨzhain. Au Taittane aumɨza kiwainashimtu. Au tayalakane, Diosne aumɨza watsal kulninnashina.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Au parishiztuasmin, Diosne aumɨza watsal kulninnamtu. Dios aumɨza watsal kulninnamtu akwa, aune mamaz parishizturuza, kawarain watsal kulninnashimtumakpas.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Cristo akkwan parishizta akwa, aukas akkwan parishiznapas. Au parishizkane, Cristone aumɨza watsal kulninnanazi.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Au parishiztuasmin, Diosne uruza watsal kulninnat kit uruza watsarɨt mɨlnanazi. Dios aumɨza watsal kulninnamtu akwa, usne uruzakas watsal kulninnanazi, wan parishizamtu aizpa tɨnta tailchaanapa. Aukas sunkanain parishiztamakpas.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 U Diosta nɨjkulara akwa, aune u akwa tɨrizpuspas, minpa payura Dios uruza watsarɨt mɨlnanakima. U aukanain parishizta akwa, Diosne uruza aukasa watsal kulninnanazi.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Diosta piantuz, mɨzhain, au parishizara aizpa piankamanapa. Asia suwara pɨntuasmin, aune akkwan parishizaiznash. Pailta payu parishizamtuasmin, aune an tailchasachimanash. Aune inapain manash.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Awa aumɨza piantashiara mintuanash. Au imasarachi akwa, aune aumin watsasachimanash. Suasne aune Diosta aumɨza watsat mɨlmumikasha, nɨjkulanash, irɨttuza mamasa kakulninnamtu akwa.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Diosne aumɨza an ñamin chɨhtnara, au iamanpa. Usne aumɨza kwizta chɨhtnanazi, au iamanpa. Parishizamtuasmin, aune ussa tɨriztumakpas, aumɨza watcha chɨhtnanapa.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 U au akwa Diosta paikwatne, une aumɨza kiwainnashina. Akkwan awa au akwa Diosta paikuamtu akwa, uspane Diosta aishtaish kizanazi, Dios aumɨza wat kiwainnamtu akwa.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Mamaz pit aumɨza watsal kulnintu. An sukin uzasmin, aune uruza kaiznara aizpa wat minñat kit Dios iztakin nil uztamakpas. Aune Diosta pianchiruzkana minñamtuchimakpas. Diosne au minñamtu aizpa piankam kit aumɨza kiwainnara, us kishit aizpa u akwa kinpa.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Uruza pɨnkɨh panamtuasmin, aune maza pitmin paramtumakpas. Une au parat aizpa izat kit piankamashina. Aune Diosta paikumtumakpas, wan uruza parɨt aizpa piankamanapa.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Mazantuz au kimtu aizpa makima piankamasachikas, une mamaz payura au akwa wat minñanazi. Au Anpat Jesús kailkane, aukas u akwa wat minñanapas.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 U au akwa wat minñamta akwa, nane an ñancha u uzkin ɨshirau. Sunkana nane paa piji ukasa kwinta kin ɨshirau, paa piji uruza kiwainnanapa.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 An ñancha Macedonia sura ɨamtuasmin, nane u uzkin putna mintau. Suasne Macedonia suras kailna mintau, ukasa mamasa u uzkin kwinta kin. Tas une nawa kiwainshina, Judea sura piannankima.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 U sura ɨshimtukas, nane piannamanamish. Uruza maintachish. Nane mamaz awakanain paas pit paramtuchish. Mamaz awa “sun kinash” kiztakas, usne “kimanash” mintu. Na “sun kinash” kaiztane, nane mamaz tuntu mintuchish.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Aune Dios watcha i pianmakpas. Diosne au paramtu aizpa pian. Ukasa kwinta kimtuasmin, aune au paramtu aizpa uruza maiztuchimakpas.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Uruza kamtanamtuasmin, aune uruza maza pitmin kamtanaramakpas. Aune uruza Dios Painkulpa kainanaramakpas. Silvanokas, Timoteokas, nakas uruza Jesucristowa kamtanaramakpas. Jesucristone mizurainkas maiztachi. Usne maza pit min kit watcha kaizta.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Diosne awaruza akkwan kin namta. An ñamin Cristo Dios kin namtɨt aizpa kirɨtkas, Cristone Dios aumɨza kin namtu aizpa kimɨznazi. Katmizna Diosta paikukane, aune “Dios kwisha wari” kiztumakpas, Cristo watcha kimtu akwa.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Diosne uruzakas aumɨzakas Cristora wat piankamnapa kiwainnara. Usne aumɨza, wan Cristora nɨjkulturuza, nanarɨt, uskasa chaanapa.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Mane usne aumɨza watsat mɨlnara. An ñancha usne paiña Sɨnam Izpulta au kaijchura ɨninta, aukasa uznapa, Dios pashimtu aizpa kianapa. Kwiztane paiña Sɨnam Izpul akwa, usne aumɨza kin namtarɨt aizpa mɨlananazi.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Nawa mɨzhain. U akwa Diosta paikumtus, na uruza kaiztu aizpa mɨanapa. Na uruza pɨrail kaiztane, Diosne nawa piantashina. Nane Corinto pɨpulura mamasa kailtachish, na uruza aliz kulnamanpa.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Aune Cristora piantuza miza uzna ɨninshitchimakpas, u Cristora me nɨjkulamtu akwa. Aune ukasa kal kimtumakpas, nil uzanapa, watsal kulanapa. Me une Cristora piankamat kit tɨnta nɨjkulamtu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.