2 Coríntios 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nane na izta aizpa uruza kainanarawash. Na kirɨt aizpa uruza kainanamanash, mɨnainkas kiwaintuchi akwa. Nane ap Anpat Jesús nawa izninta aizpakas, nawa piankamninta aizpakas, uruza kainananash.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nane akkwan añoin Cristora piankam kit ussa nɨjkultau. Kwiztane, nane catorce añoin, an kwash chiyura Dios uzkin, nurau. Chiyura ap wan ña nurane, pianchish. Chiyura ap izpulkasa nurane, pianchish. Diosmin na ɨt pian.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Watcha, nane chiyura nurau. Chiyura ap wan ña nurane, pianchish. Chiyura ap izpul nurane, pianchish. Diosmin na ɨt pian.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 An kwash chiyura nurawane, nane akkwan masas pit mɨrau. Nane Dios nawa kaizta aizpa mɨnainkas kainanasachish.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Na chiyura nurɨtmikawa wat minshimtukas, nane sunkana nawa wat minmanash. Na akwa kainammtuasmin, nane uruza na kirɨt aizpa kainanamanash. Nane uruza na kaiztɨt aizpa kainananash, na u iztukin an watsal nammanpa.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Nane na wat kirɨt aizpa uruza kainanashinash. Tɨmpa awakana paranashimtukas, nane watcha uruza kwinta kinanash. Nane nawa kwinta kimanash, mɨnminkas nawa anza wat minñamanpa. Une na uztakana pianmai. U na kamtamtara aizpa mɨara akwa, une nawa nil minñashinai.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Diosne nawa akkwan pijikima kwinta kira, na us kaizta aizpa an wat piankamnapa. Dios nawa akkwan pijikima kwinta kitkas, usne ñamin nawa kamtashimtu, na an wari mamazkin minmanpa. Sun akwa Diosne nawa ishmu ɨninta. Sunkana Satanásne nawa chihtɨ kuztakana izninta. Usne nawa izninta, tɨ kwiz tish ñara tɨrɨtkana, na mamazkin an wari minmanpa.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Sun ishmu akwa, nane kutña pijikima Anpat Jesústa paikwarau, an ishmu wat panapa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Suasne Anpat Jesúsne nawa kutña pijikima ka kaizta: “An ishmu wat panintuchikas, nane nua pashit kit kiwainshimtus. Nu najtɨt awakana uztuasmin, nane nua an kiwainshinas. Suas awane na nua tɨnta kiwaintu piankamanazi,” kizta. Katmizna na tɨnta chi awakas, nane watsal kulnash. Suasne awane Cristo nawa tɨnta kiwaintu piankamanazi.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Na Cristo akwa wan parishiztukas, nane wat kulnash. Masetne nane najtɨt awakana ish. Masetne awane nawa pilchapuzamtu. Masetne kumira we mɨj ish. Masetne awane nawa piantashimtu, na Dios kal kimtu akwa. Masetne awane nawa akkwan kwail kiamtu. Na najtɨt awakana uztuasmin, Anpat Cristone nawa kiwaintu, nawa tɨnta awakana namninnapa.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Na kirɨt aizpa uruza kwinta kinamtuasmin, nane tɨmpa awakanain paramtus. Sun kwail kamtamturuzne u uzkin an wat namninñara. Une uspakin nawa kiwainarachi. Une Pablo wat awa i kainarachi. Une na kirɨt aizpa wari kizarachi. Nain pakpanarau, u uspa iztakin nawa wat minñarachi akwa. Na tɨnta awachikas, Cristone nawa kiwainmɨztu. An kwail kamtamtuzkin nane an wemika chi ish.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 U uzkin uztuasmin, nane, Cristowa watcha ɨnintamikane, Diospa kal kirau. Diospa kal kimtuasmin, nane awa nawa kwail kiarɨt aizpakas awa nawa kwail pit paarɨt aizpakas tɨnta tailcharau. Diosne nawa tɨnta kiwainta, wat iztasparɨt kal kinpa, awa na Diospa kal kimtu piankamanapa.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Nane mamaz pɨpulura Diosta piantuzkasakas Corinto pɨpulura Diosta piantuzkasakas kal kirau. Nane sun kalmin wan uztukin kirau. Mamaztuz nawa kiwaina pial tarakas, nane uruza pial paikwatchish. Uruza pail paikumtuchikas, nane uruza kwail kinarachish. Na uruza pial paikwatchine, nawa wat kulchain, na uruza sun akwa tayalanninnarane.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Mane u uzkin an kutña pijikima pianashimtus. U uzkin akane, nane u pial paikumanash, u nawa kiwainapa. Na u pial sapna saimtuchikas, nane uruza pashinamtus, Cristora an wat nɨjkulanapa. Une ap pashparuzkana mai. Pashparuzne kumirakas pĩnkas payamtuchi, papihshtuza mɨlanana. Papihshtuzne kal kiat kit pial sayamtu, pashparuza kiwainana. Pashparuzne papihshtuza pial kwinamtuchi. Pashparuzne papihshtuza pial mɨlamtuchi. U ap pashparuz akwa, nane uruza paikwamanash, chiwazha mɨlanana. Nane papihshkana uruza kiwainnanash, Cristora an wat kanpaanapa.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Sunkana nane u akwa tɨnta kal kishimtus, u we mɨj aizpa sappanapa. Nane u akwa inapain ish, u chiyura uzanapa. Na uruza an pashinamtukas, une nawa an we pashiamtu. Une nawa an pashiarawa.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Une na uruza pial paikwatchish pian. Mane mazantuzne na uruza pɨrail kaiznamtu, uruza ñanta kianapa, u pial ukkanapa.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nane ap izmuruza u uzkin ɨninnarau. ¿Uspane u pial walkuatki? Uspane na akwa chinkas sapparachi.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nane Titorakas mamaz Diosta pianmikashakas u uzkin ɨninnarau. ¿Titone u pial walkwatki? Uskas chinkas saptachi. Nakas Titokas u uzkin kawarain mintuas, au paas uruza kiwainashit akwa.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Aune u iztakin aumɨza pakpanamtuchiwas, u aumɨza wat minñanapa. Na Cristora nɨjkultu akwa, nane Dios iztakin ap pashimturuza paranamtus, u Diosta an piankamanapa.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Na u uzkin pianakane, nane u akwa ishkwashinas, u Dioskasa nil chaamtuchi akwa. Ukas nawa izna tayalashina. U uzkin piannan ishkumtus, u mamaz tuntu uzashimtu akwa. Une umɨza aliz kulashina. Une patna pashianazi. Mamaztuza pilchapuzashina. Une u akwain kal kiashina. Anparuzne mamazpa kwail paraashina, usparuza kwail kianapa. Mazantuzne uspa akwa minñamtu. Anparuzne mamazkasa waya kiashimtu. U Dios kaizta aizpa kiamtukine, suasne nane ukasa aliz kulnanash. U kwail kiarɨt aizpa chɨhkamtukine, u kwail akwa tayalamtukine, nane Dios iztakin mɨtsal mɨjanash, na uruza palishiztɨmtu akwa.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 U kwail awakana chaamtune, nane u uzkin ɨn ishkwanash, u kwail kiamtu akwa. Suasne nane u akwa tayalnash, akkwan u an ñamin kwail kiarɨt aizpa chɨhkashiarachi akwa. Maizashitchi akwa, une sɨnam awakana uzarachi, u akkwan ashampakasa chashiara akwa. An akkwan tuntu kwailkas kishiara.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.