2 Coríntios 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Nane na izta aizpa uruza kainanarawash. Na kirɨt aizpa uruza kainanamanash, mɨnainkas kiwaintuchi akwa. Nane ap Anpat Jesús nawa izninta aizpakas, nawa piankamninta aizpakas, uruza kainananash.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Nane akkwan añoin Cristora piankam kit ussa nɨjkultau. Kwiztane, nane catorce añoin, an kwash chiyura Dios uzkin, nurau. Chiyura ap wan ña nurane, pianchish. Chiyura ap izpulkasa nurane, pianchish. Diosmin na ɨt pian.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Watcha, nane chiyura nurau. Chiyura ap wan ña nurane, pianchish. Chiyura ap izpul nurane, pianchish. Diosmin na ɨt pian.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 An kwash chiyura nurawane, nane akkwan masas pit mɨrau. Nane Dios nawa kaizta aizpa mɨnainkas kainanasachish.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Na chiyura nurɨtmikawa wat minshimtukas, nane sunkana nawa wat minmanash. Na akwa kainammtuasmin, nane uruza na kirɨt aizpa kainanamanash. Nane uruza na kaiztɨt aizpa kainananash, na u iztukin an watsal nammanpa.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Nane na wat kirɨt aizpa uruza kainanashinash. Tɨmpa awakana paranashimtukas, nane watcha uruza kwinta kinanash. Nane nawa kwinta kimanash, mɨnminkas nawa anza wat minñamanpa. Une na uztakana pianmai. U na kamtamtara aizpa mɨara akwa, une nawa nil minñashinai.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Diosne nawa akkwan pijikima kwinta kira, na us kaizta aizpa an wat piankamnapa. Dios nawa akkwan pijikima kwinta kitkas, usne ñamin nawa kamtashimtu, na an wari mamazkin minmanpa. Sun akwa Diosne nawa ishmu ɨninta. Sunkana Satanásne nawa chihtɨ kuztakana izninta. Usne nawa izninta, tɨ kwiz tish ñara tɨrɨtkana, na mamazkin an wari minmanpa.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Sun ishmu akwa, nane kutña pijikima Anpat Jesústa paikwarau, an ishmu wat panapa.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Suasne Anpat Jesúsne nawa kutña pijikima ka kaizta: “An ishmu wat panintuchikas, nane nua pashit kit kiwainshimtus. Nu najtɨt awakana uztuasmin, nane nua an kiwainshinas. Suas awane na nua tɨnta kiwaintu piankamanazi,” kizta. Katmizna na tɨnta chi awakas, nane watsal kulnash. Suasne awane Cristo nawa tɨnta kiwaintu piankamanazi.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Na Cristo akwa wan parishiztukas, nane wat kulnash. Masetne nane najtɨt awakana ish. Masetne awane nawa pilchapuzamtu. Masetne kumira we mɨj ish. Masetne awane nawa piantashimtu, na Dios kal kimtu akwa. Masetne awane nawa akkwan kwail kiamtu. Na najtɨt awakana uztuasmin, Anpat Cristone nawa kiwaintu, nawa tɨnta awakana namninnapa.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Na kirɨt aizpa uruza kwinta kinamtuasmin, nane tɨmpa awakanain paramtus. Sun kwail kamtamturuzne u uzkin an wat namninñara. Une uspakin nawa kiwainarachi. Une Pablo wat awa i kainarachi. Une na kirɨt aizpa wari kizarachi. Nain pakpanarau, u uspa iztakin nawa wat minñarachi akwa. Na tɨnta awachikas, Cristone nawa kiwainmɨztu. An kwail kamtamtuzkin nane an wemika chi ish.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 U uzkin uztuasmin, nane, Cristowa watcha ɨnintamikane, Diospa kal kirau. Diospa kal kimtuasmin, nane awa nawa kwail kiarɨt aizpakas awa nawa kwail pit paarɨt aizpakas tɨnta tailcharau. Diosne nawa tɨnta kiwainta, wat iztasparɨt kal kinpa, awa na Diospa kal kimtu piankamanapa.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Nane mamaz pɨpulura Diosta piantuzkasakas Corinto pɨpulura Diosta piantuzkasakas kal kirau. Nane sun kalmin wan uztukin kirau. Mamaztuz nawa kiwaina pial tarakas, nane uruza pial paikwatchish. Uruza pail paikumtuchikas, nane uruza kwail kinarachish. Na uruza pial paikwatchine, nawa wat kulchain, na uruza sun akwa tayalanninnarane.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Mane u uzkin an kutña pijikima pianashimtus. U uzkin akane, nane u pial paikumanash, u nawa kiwainapa. Na u pial sapna saimtuchikas, nane uruza pashinamtus, Cristora an wat nɨjkulanapa. Une ap pashparuzkana mai. Pashparuzne kumirakas pĩnkas payamtuchi, papihshtuza mɨlanana. Papihshtuzne kal kiat kit pial sayamtu, pashparuza kiwainana. Pashparuzne papihshtuza pial kwinamtuchi. Pashparuzne papihshtuza pial mɨlamtuchi. U ap pashparuz akwa, nane uruza paikwamanash, chiwazha mɨlanana. Nane papihshkana uruza kiwainnanash, Cristora an wat kanpaanapa.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Sunkana nane u akwa tɨnta kal kishimtus, u we mɨj aizpa sappanapa. Nane u akwa inapain ish, u chiyura uzanapa. Na uruza an pashinamtukas, une nawa an we pashiamtu. Une nawa an pashiarawa.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Une na uruza pial paikwatchish pian. Mane mazantuzne na uruza pɨrail kaiznamtu, uruza ñanta kianapa, u pial ukkanapa.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nane ap izmuruza u uzkin ɨninnarau. ¿Uspane u pial walkuatki? Uspane na akwa chinkas sapparachi.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nane Titorakas mamaz Diosta pianmikashakas u uzkin ɨninnarau. ¿Titone u pial walkwatki? Uskas chinkas saptachi. Nakas Titokas u uzkin kawarain mintuas, au paas uruza kiwainashit akwa.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Aune u iztakin aumɨza pakpanamtuchiwas, u aumɨza wat minñanapa. Na Cristora nɨjkultu akwa, nane Dios iztakin ap pashimturuza paranamtus, u Diosta an piankamanapa.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Na u uzkin pianakane, nane u akwa ishkwashinas, u Dioskasa nil chaamtuchi akwa. Ukas nawa izna tayalashina. U uzkin piannan ishkumtus, u mamaz tuntu uzashimtu akwa. Une umɨza aliz kulashina. Une patna pashianazi. Mamaztuza pilchapuzashina. Une u akwain kal kiashina. Anparuzne mamazpa kwail paraashina, usparuza kwail kianapa. Mazantuzne uspa akwa minñamtu. Anparuzne mamazkasa waya kiashimtu. U Dios kaizta aizpa kiamtukine, suasne nane ukasa aliz kulnanash. U kwail kiarɨt aizpa chɨhkamtukine, u kwail akwa tayalamtukine, nane Dios iztakin mɨtsal mɨjanash, na uruza palishiztɨmtu akwa.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 U kwail awakana chaamtune, nane u uzkin ɨn ishkwanash, u kwail kiamtu akwa. Suasne nane u akwa tayalnash, akkwan u an ñamin kwail kiarɨt aizpa chɨhkashiarachi akwa. Maizashitchi akwa, une sɨnam awakana uzarachi, u akkwan ashampakasa chashiara akwa. An akkwan tuntu kwailkas kishiara.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.