2 Coríntios 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nane na izta aizpa uruza kainanarawash. Na kirɨt aizpa uruza kainanamanash, mɨnainkas kiwaintuchi akwa. Nane ap Anpat Jesús nawa izninta aizpakas, nawa piankamninta aizpakas, uruza kainananash.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nane akkwan añoin Cristora piankam kit ussa nɨjkultau. Kwiztane, nane catorce añoin, an kwash chiyura Dios uzkin, nurau. Chiyura ap wan ña nurane, pianchish. Chiyura ap izpulkasa nurane, pianchish. Diosmin na ɨt pian.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Watcha, nane chiyura nurau. Chiyura ap wan ña nurane, pianchish. Chiyura ap izpul nurane, pianchish. Diosmin na ɨt pian.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 An kwash chiyura nurawane, nane akkwan masas pit mɨrau. Nane Dios nawa kaizta aizpa mɨnainkas kainanasachish.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Na chiyura nurɨtmikawa wat minshimtukas, nane sunkana nawa wat minmanash. Na akwa kainammtuasmin, nane uruza na kirɨt aizpa kainanamanash. Nane uruza na kaiztɨt aizpa kainananash, na u iztukin an watsal nammanpa.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nane na wat kirɨt aizpa uruza kainanashinash. Tɨmpa awakana paranashimtukas, nane watcha uruza kwinta kinanash. Nane nawa kwinta kimanash, mɨnminkas nawa anza wat minñamanpa. Une na uztakana pianmai. U na kamtamtara aizpa mɨara akwa, une nawa nil minñashinai.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Diosne nawa akkwan pijikima kwinta kira, na us kaizta aizpa an wat piankamnapa. Dios nawa akkwan pijikima kwinta kitkas, usne ñamin nawa kamtashimtu, na an wari mamazkin minmanpa. Sun akwa Diosne nawa ishmu ɨninta. Sunkana Satanásne nawa chihtɨ kuztakana izninta. Usne nawa izninta, tɨ kwiz tish ñara tɨrɨtkana, na mamazkin an wari minmanpa.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Sun ishmu akwa, nane kutña pijikima Anpat Jesústa paikwarau, an ishmu wat panapa.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Suasne Anpat Jesúsne nawa kutña pijikima ka kaizta: “An ishmu wat panintuchikas, nane nua pashit kit kiwainshimtus. Nu najtɨt awakana uztuasmin, nane nua an kiwainshinas. Suas awane na nua tɨnta kiwaintu piankamanazi,” kizta. Katmizna na tɨnta chi awakas, nane watsal kulnash. Suasne awane Cristo nawa tɨnta kiwaintu piankamanazi.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Na Cristo akwa wan parishiztukas, nane wat kulnash. Masetne nane najtɨt awakana ish. Masetne awane nawa pilchapuzamtu. Masetne kumira we mɨj ish. Masetne awane nawa piantashimtu, na Dios kal kimtu akwa. Masetne awane nawa akkwan kwail kiamtu. Na najtɨt awakana uztuasmin, Anpat Cristone nawa kiwaintu, nawa tɨnta awakana namninnapa.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Na kirɨt aizpa uruza kwinta kinamtuasmin, nane tɨmpa awakanain paramtus. Sun kwail kamtamturuzne u uzkin an wat namninñara. Une uspakin nawa kiwainarachi. Une Pablo wat awa i kainarachi. Une na kirɨt aizpa wari kizarachi. Nain pakpanarau, u uspa iztakin nawa wat minñarachi akwa. Na tɨnta awachikas, Cristone nawa kiwainmɨztu. An kwail kamtamtuzkin nane an wemika chi ish.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 U uzkin uztuasmin, nane, Cristowa watcha ɨnintamikane, Diospa kal kirau. Diospa kal kimtuasmin, nane awa nawa kwail kiarɨt aizpakas awa nawa kwail pit paarɨt aizpakas tɨnta tailcharau. Diosne nawa tɨnta kiwainta, wat iztasparɨt kal kinpa, awa na Diospa kal kimtu piankamanapa.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Nane mamaz pɨpulura Diosta piantuzkasakas Corinto pɨpulura Diosta piantuzkasakas kal kirau. Nane sun kalmin wan uztukin kirau. Mamaztuz nawa kiwaina pial tarakas, nane uruza pial paikwatchish. Uruza pail paikumtuchikas, nane uruza kwail kinarachish. Na uruza pial paikwatchine, nawa wat kulchain, na uruza sun akwa tayalanninnarane.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Mane u uzkin an kutña pijikima pianashimtus. U uzkin akane, nane u pial paikumanash, u nawa kiwainapa. Na u pial sapna saimtuchikas, nane uruza pashinamtus, Cristora an wat nɨjkulanapa. Une ap pashparuzkana mai. Pashparuzne kumirakas pĩnkas payamtuchi, papihshtuza mɨlanana. Papihshtuzne kal kiat kit pial sayamtu, pashparuza kiwainana. Pashparuzne papihshtuza pial kwinamtuchi. Pashparuzne papihshtuza pial mɨlamtuchi. U ap pashparuz akwa, nane uruza paikwamanash, chiwazha mɨlanana. Nane papihshkana uruza kiwainnanash, Cristora an wat kanpaanapa.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Sunkana nane u akwa tɨnta kal kishimtus, u we mɨj aizpa sappanapa. Nane u akwa inapain ish, u chiyura uzanapa. Na uruza an pashinamtukas, une nawa an we pashiamtu. Une nawa an pashiarawa.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Une na uruza pial paikwatchish pian. Mane mazantuzne na uruza pɨrail kaiznamtu, uruza ñanta kianapa, u pial ukkanapa.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Nane ap izmuruza u uzkin ɨninnarau. ¿Uspane u pial walkuatki? Uspane na akwa chinkas sapparachi.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nane Titorakas mamaz Diosta pianmikashakas u uzkin ɨninnarau. ¿Titone u pial walkwatki? Uskas chinkas saptachi. Nakas Titokas u uzkin kawarain mintuas, au paas uruza kiwainashit akwa.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Aune u iztakin aumɨza pakpanamtuchiwas, u aumɨza wat minñanapa. Na Cristora nɨjkultu akwa, nane Dios iztakin ap pashimturuza paranamtus, u Diosta an piankamanapa.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Na u uzkin pianakane, nane u akwa ishkwashinas, u Dioskasa nil chaamtuchi akwa. Ukas nawa izna tayalashina. U uzkin piannan ishkumtus, u mamaz tuntu uzashimtu akwa. Une umɨza aliz kulashina. Une patna pashianazi. Mamaztuza pilchapuzashina. Une u akwain kal kiashina. Anparuzne mamazpa kwail paraashina, usparuza kwail kianapa. Mazantuzne uspa akwa minñamtu. Anparuzne mamazkasa waya kiashimtu. U Dios kaizta aizpa kiamtukine, suasne nane ukasa aliz kulnanash. U kwail kiarɨt aizpa chɨhkamtukine, u kwail akwa tayalamtukine, nane Dios iztakin mɨtsal mɨjanash, na uruza palishiztɨmtu akwa.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 U kwail awakana chaamtune, nane u uzkin ɨn ishkwanash, u kwail kiamtu akwa. Suasne nane u akwa tayalnash, akkwan u an ñamin kwail kiarɨt aizpa chɨhkashiarachi akwa. Maizashitchi akwa, une sɨnam awakana uzarachi, u akkwan ashampakasa chashiara akwa. An akkwan tuntu kwailkas kishiara.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.