1 João 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taitta Dios aumɨza kwisha pashinamtu akwa, usne aumɨza Diospa pashpa namninnarɨt. Watcha, Diospa pashparuz makpas. Katmizna au sukin uzturuzne, Diosta pianchiruzne, aumɨza pianchi, Diosta piankamarachi akwa.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Na uruza pashinamtu akwa, u Diosta piantuz mɨrain. Aune Diospa pashpakanain makpas. Kwiztane aune miza Dios aumɨza maizarɨnsa pianchimakpas. Jesucristo akane, aune uskanain iztɨt namarɨnapas. Suasne aune ussa wat izanapas.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Jesucristokanain namna tɨrizamturuzne kwail kishiamtuchi. Uspane uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam kulna Diosta paikuamtu, Jesucristo sɨnam uztakanain uzanapa.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Wan awaruzne kwail kiamɨz kit Dios ɨnintu aizpa mɨamtuchi.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Uruzne Jesucristo au sukin ara pianmai, au kwail kirɨt aizpa sɨnam sananapa. Usne chinkas kwail kitchi.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Wan Jesucristora mɨmturuzne kwail kiamtuchi. Wan kwail kimturuzne Jesucristora nɨjkulamtuchi. Ussa piankamarachi.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Ap pashpakanain mɨza. Mɨnainkas uruza pɨrailkanain kizmumikara mɨman, kwail kiamanpa. Wat kimɨztumikane wat awa i. Usne Jesucristo wat kimtukanain kimtu.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kwail kimɨzturuzne Diablokasa chamtu. Diablone an ñancha kwail kitmika azi. Kwail kimɨzta. Dios Painkulne au sukin kihshta, wan Diablowa kal, wan kimtu aizpa kawal kiana.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Diospa pashparuzne kwail kiamɨztuchi, Dios usparuza uzninnamtu akwa. Usne kwail kishimɨztuchi, Dios ussa paiña kwal namninta akwa.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Sunkana aune Diosta piantuzakas Diablokasa chamtuzakas pianmakpas. Wat kimtuchimikakas, paiña aimpihshta pashimtuchimikakas Diospa kwal chi mai.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Uruzne an pitmin an ñancha ka mɨarɨt. Nɨjkulturuza pashinarawamakpas.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Caín uztakanain uzman. Caín Diablokasa cha akwa, usne paiña aimpihshta piantara. ¿Chikishma ussa piantara? Usne paiña aimpihshta piantara, Diablowa kal kimtu akwa. Paiña aimpihshne Diospa wat kal kimɨzta.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Diosta piantuz mɨrain. Au sukistuz ukasa pilchapuzkane, nɨjkulat kit ishkuman.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 An ñancha uztuasmin, aune miza uzna piankamarachimakpas. Irɨt awakanain uztamakpas, Diosta piankamarachin. Mane aune miza uzna pianmakpas, Diosta pianturuza pashinamtu akwa. Mamaztuza pashimtuchimikane irɨt awakanain uzmɨztu.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Wan mamaztuza aliz pilchapuztumikane mamazta piantatmikana namtɨmtu. Mamazta piantaramikane pailta payukima uzmanazi. Sunkana uruzne pianmai.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Cristo au akwa irɨt. Sunkana usne aumɨza anara, miza mamaztuza pashinana. Sunkanain aune Diosta piantuza kiarawamakpas, inakima.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Kwazpamikane wan mɨj. Kwazpamika, Diosta pianmika we mɨjmikara iztane, us we mɨj aizpa mɨlamtukine, us we kumtu aizpa kwintukine, kwazpamikane “Diosta pashimtus” kaizsachi.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Ap pashparuz, mɨrain. Aune pitparain mamaztuza pashinasachimakpas. Mamazpa akwa wat kal kimtune, aune mamaztuza watcha pashinamakpas.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Au mamaztuza pashinamtune, aune Dios watcha pit pianmakpas. Suasne aune Dios iztakin nilmin uzpuspas, ishkwatchin.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Au kwail kiarɨt aizpa minñarane, Diosne, aukinkas anza katsamikane, aumɨza kiwainanazi, au minñamtu aizpa kwail kiamanpa. Usne au pian aizpakas anza wan pian.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Na pashimturuz, mɨrain. Kwail kirɨt aizpa ayukta nukkultukine, aune Diosta paikwashimakpas, ishkwatchin.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Aune Diosta wan paikumtu aizpa sappiznapas, an us ɨnintu aizpa mɨamtu akwa, au us pashimtu aizpa kiamtu akwa.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Diosne sunkana aumɨza ɨninnara, paiña painkulta, Jesucristora nɨjkulanapa. Uskas aumɨza ɨninnara, mamaz nɨjkulturuza pashinanapa.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Dios ɨnintu aizpa mɨmturuzne Dioskasa chaamtu. Uskas aukasa cha. Sunkana Diosne aukasa chamtu pianmakpas, paiña Sɨnam Izpul aukasa uznapa ɨninta akwa.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.